小屋創作

日誌2020-08-02 12:39

【漫畫翻譯】忘了帶眼鏡的三重同學-想一直聽下去(補充註釋)

作者:Nu Player


系列作品資料夾

竟然來了一首明治時代的詩...而且還沒有固定的翻譯版本

本篇原文如下:

まだあげ初めし前髪の
林檎のもとに見えしとき
前にさしたる花櫛の
花ある君と思ひけり


やさしく白き手をのべて
林檎をわれにあたへしは
薄紅の秋の実に
人こひ初めしはじめなり

節錄自《初恋》島崎藤村

這邊補充一些查到的註釋

あげ初めし前髪-字義上的意思就是把瀏海挽了起來,也有表現出「脫離女孩成長為少女會打扮自己了」的感覺

花櫛-就是日本女性會拿來扎在頭髮上的梳子

やさしく白き手をのべて-字面意思就只是「伸出白白的手」,但其實因為當時女性總是穿著和服手臂被衣物擋住,這段露出手臂的段落表現是帶有點色氣的

薄紅の秋の実に
人こひ初めしはじめなり

這段真的是最難表現的部分,這段的原意是身為主角的「我」愛上的對象是「秋天的果實」,也就是女主角送出的蘋果把這象徵成女主角的「心意」,男主角也愛上了這份「心意」,「愛上蘋果的少年同樣也愛上了少女」想傳達的是這種隔著一層膜的戀愛感



偉大的來源

繪師:藤近小梅

479

19

LINE 分享

相關創作

【漫畫】きゃた『きゃたぴランド』大型展覽現場!

【歌詞中文翻譯】次回予告 / キタニタツヤ(木谷龍也)【TV 動畫「戦隊大失格」片頭曲】

Hi JUDE II漫畫翻譯-奶

留言

開啟 APP

face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】