慢了日版第13卷兩天才出的台版第12卷,順便也放上值得紀念的宇宙時空任務台版第1卷。因為內容大家幾乎都看過了,所以這邊主要來看看這兩卷大家多少會好奇的台版譯名就好…
台版超第12卷&宇宙時空任務兩本合影
台版通常只在第1卷或最終卷會有書腰,值得紀念的宇宙時空任務第1卷理所當然要有對吧
宇宙時空任務第1卷書腰全圖
除了標示了這卷會送的限定卡之外,封底那邊是台版街機的宣傳。話說如果從這卷起開始送卡的話,那之後的單行本應該都會有書腰了吧?
宇宙時空任務第1卷附錄
跟日版一樣送同一張限定卡,要分辨日版、台版看卡的背面右下角就知道了。話說附卡的小紙袋貌似是直接黏住取不來,沒買過他版本,不曉得是不是都一樣…
宇宙時空任務第1卷卷末
最後兩頁的卷末,完全拿來做台版街機的宣傳
超第11卷的翻譯部份
席摩雷卡跟我自作主張翻的西蒙雷卡差別不大,勇巴比我自作主張翻的允巴還更符合這隻熊貓的形象
不過有意思的是73的譯名,在上卷的時候還叫賽文斯里,結果到了這卷直接改叫73,大概是翻譯看到了OG73-I這個名稱後就直接統一了吧
跟尚波同族的這傢伙台譯柚茲恩,跟我自作主張翻的尤森相比這個帶"柚"的是比較貼近原文含義
特別漫畫「弗力札的動向」
官方中文版^^。基科諾和貝里布魯這兩個譯名跟之前出的動畫漫畫和小說一樣,雖然小說的翻譯跟漫畫是不同人,但就如之前說過的東立在譯名方面做了統合
宇宙時空任務第1卷的翻譯部份
跟台版街機翻的弗不一樣,漫畫是翻作伏尤,也沒啥對錯,就是音譯
初次在龍珠漫畫登場的魔人奧佐特就叫奧佐特,這個譯名要翻成不同很難
宇宙爭亂篇開篇登場的核心區戰士之一的玻璃族拉格斯,跟我們聽到的拉古絲差別不大
核心區首領的讀心術哈茲就叫哈茲,這個譯名要翻成不同也很難
最後這個霸氣了,也跟台版街機翻的我們常聽的那個堪巴不一樣,漫畫是康先生啊XD
慣例最後放上到目前為止的超書背串圖
我想大家也早就知道托波之後是誰了吧…