-
※強烈建議在電腦版環境下觀看此篇文章,
以獲得更加良好的觀看體驗。
◆ 作詞作曲、編曲(Words and Music):n-buna◆ Vocal:suis
-
さよならを置いて僕に花もたせ
覚束ぬままに夜が明けて
誰もいない部屋で起きた
その温もり一つ残して
▍留下一句再見的妳給了我一朵花
▍意識矇矓間就這麼迎來了晨曦
▍在空無一人的房間裡醒來的我
▍感受得到的是餘下的一股溫熱
昨日の夜のことは少しも覚えてないけれど
他に誰かが居た、そんな気がただしている
二日酔いが残る頭は回っちゃいないけれど
わからないままでもまぁ、それはそれでも綺麗だ
▍雖然昨晚發生的事我已經完全不記得了
▍只感覺似乎曾經有誰在的樣子
▍雖然因為宿醉而讓腦袋完全轉不過來
▍但就算什麼也記不得,倒也有一種其獨特的美
洗面台の歯ブラシ、誰かのコップ、棚の化粧水。
覚えのない物ばかりだ
枕は花の匂いがする
▍洗手台旁的牙刷、不知道是誰的杯子、架子上的化妝水。
▍放眼望去盡是我沒印象的東西啊
▍枕頭上傳來了一股花香
さよならを置いて僕に花もたせ
覚束ぬままに夜が明けて
誰もいない部屋で起きる
その温もり一つ残して
▍留下一句再見的妳給了我一朵花
▍意識矇矓間就這麼迎來了晨曦
▍在空無一人的房間裡醒來的我
▍感受得到的是餘下的一股溫熱
昨日の夜のことはそこまで覚えてないけれど
美人局を疑う、そんな気もしないでいる
二日酔いも醒めた頭で考えていたけど、わからないままでもいい
むしろその方がいい
▍雖然昨晚的事情我並沒有記得那麼清楚
▍但卻也不打算懷疑這會是一場仙人跳
▍雖然用這從宿醉裡醒過來的腦袋思考過了,但卻覺得什麼都不知道也無妨
▍不如說就是什麼都不知道才好
窓際咲くラベンダー、汚れたシンク、編み掛けのマフラー、
覚えのない事ばかりだ
部屋には春の匂いがする
▍盛綻於窗畔的薰衣草、髒亂的水槽、織到一半的圍巾,
▍放眼望去盡是我記不得的事啊
▍房間裡飄盪著一股春天的氣息
浮雲掴むような花人局
誰も来ないまま日が暮れて
夕陽の差した窓一つ
何も知らない僕を残して
▍彷若伸手抓住浮雲的花人局
▍等不到妳的回來,一天就這樣結束了
▍一扇照進了夕陽的窗
▍徒留下了一無所知的我
昨日の夜のことも本当は少し覚えてるんだ
貴方の居ない暮らし、それが続くことも
今でもこの頭一つで考えているばかり
花一つ持たせて消えた貴方のこと
▍其實昨晚發生的事情我也還稍微記得
▍但即使如此,沒有妳在的生活也依舊持續著
▍時至今日我腦海裡一直只想著一件事
▍那就是給了我一朵花後便不知去向的妳
明日にはきっと戻ってくる
何気ない顔で帰ってくる
今にドアが開いて聞こえる
ごめんね、遅くなったって
言葉だけをずっと待っている
夕焼けをじっと待っている
▍到了明天妳就一定會回來的
▍一定會一臉若無其事地回來的
▍我甚至現在就好像能聽見妳打開了門
▍然後開口跟我說「抱歉呢,回來晚了」
▍我始終只等待著妳的那番話
▍然後靜靜地等待著晚霞佈滿天際
忘れてしまう前に花描け
今日も一人また夜が来て
誰もいない部屋で眠る
その温もり、僕に残して
▍在遺忘之前先畫下朵花吧
▍今天依舊獨自迎來了夜晚
▍在空無一人的房間裡入睡
▍那份溫暖還殘留在我的心中
馬鹿みたいに愛は花もたせ
この部屋にもまた春が来て
貴方のいない街を生きる
その温もり、僕に残して
僕にひとつ、花を残して
▍所謂的愛就是像個笨蛋一樣不求回報
▍就如同這個房間也依舊會迎來春天一樣
▍我在這座沒有妳的城市活著
▍那份溫暖還殘留在我的心中 ▍因為妳還留下了一朵花給我
言葉だけをずっと待っている
夕焼けをじっと待っている
▍我始終只等待著妳的那番話
▍然後靜靜地等待著晚霞佈滿天際
-
先說結論,我覺得這首是「盗作」裡最難理解的一首歌了。
包含找資料、理解情境在內,前前後後總共翻譯了九個多小時。
為此我還特地將這首歌的翻譯挪後,將「逃亡」推前。
談談歌名吧。
「花人局」,讀法是「はなもたせ」,是由「美人局(つつもたせ)」引申過來的念法。
「美人局」在歌詞裡也有提及,意思是「仙人跳」。
但若將「はなもたせ」換一個寫法──「花持たせ」,便又換成了另外一個意思。
「花持たせ」指的則是「將功名、榮譽獻給他人」。
了解完歌名之後,再來看看歌詞吧。
故事裡的第一視角是男性。男性在睡了一覺醒來後發現「她」不見了。
「她」是誰?我們不知道,但可以肯定的是「她」對男性很重要。
而且歌詞裡反覆提及的「昨晚」肯定發生了一件讓男性後悔莫及的事。
即便一開始想說服自己一切什麼事情都沒發生,
但最後卻不得不漸漸面對「她」已經不在了的這個事實。
如果「美人局」是種感情上的欺騙及剝奪,
那麼「花人局」就是種感情上的溫柔及給予。
「她」的離開這件事本身就是種「花持たせ」,
而收下了這朵「花」的男性便將這份笨拙的感情昇華成了一首歌。
因為有「她」的離開,男性才得以為感情找到宣洩的出口,
雖然矛盾,但這既是「花持たせ」也是「花人局」。
歌詞的解釋只不過是我的一種自我滿足,
若看見這篇翻譯的你純粹只想聽音樂的話倒也無妨,
畢竟享受一首歌可是有很多種方法的。