切換
舊版
前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】WILL ~English ver.~ / 劇場版 紫羅蘭永恆花園

小羅 ♪ | 2020-09-17 19:11:35 | 巴幣 44 | 人氣 552



WILL ~English ver.~

作詞:唐沢美帆 作曲・編曲:Evan Call  英訳:Lynne Hobday
歌手:TRUE


翻譯者:小羅



Flowers bloom before they fall to earth
花兒在謝落歸土前綻放
And return once more to be reborn
並再度返還迎接重生
Breathing new life into springtime’s budding leaves
為春令時分的葉芽注入新生命
The seasons come and go
四季流轉不停

Promises cannot be broken
承諾是牢不可破的
Those days are evergreen
那些歲月點滴亙古常青

Let us go home, we are going home
我們回家吧,我們要回家了
We’re leaving nothing behind along the way
我們在此過程中不曾遺留下什麼
Ah, happiness and sadness, too
噢,幸福與傷悲,亦是如此
I’m cherishing each memory
我珍惜每一段回憶
Oh, step by step, the journey lies ahead
噢,一步接一步,旅程即在眼前
I walk it with you
我與你結伴而行

Showers end as storm clouds roll away
驟雨隨著烏雲滾滾散去而止歇
On their path into another day
循著它們去往改日的軌跡
Every mistake that’s made, it will remain
所犯下的每一道過錯,將會殘存
In many different ways
以諸多不同的形式

Promises cannot be broken
承諾是牢不可破的
These days are evergreen
這些歲月點滴亙古常青

So, I carry on, we must go on
因此,我堅持下去,我們必須走下去
No turning back to those words of yesterday
切莫回首昔日的那些話語
Tomorrow’s sky above us now
來日的藍天正高掛在我們之上
It’s time to take a vow to make it through somehow
是時候立誓要想方設法來捱過了

As salty tears flow down my cheeks
隨著一行鹹淚淌下我的面頰
A constant beauty softly speaks
一抹恆久不變的美輕聲發話
My thoughts of you have led me here
我對你的思念領我來到了這兒
Such meaning I have found, such gentleness abounds
我發覺了這般含義,此等溫柔比比皆是

The future calls
未來在招喚

Let us go home, we are going home
我們回家吧,我們要回家了
We’re leaving nothing behind along the way
我們在此過程中不曾遺留下什麼
Ah, happiness and sadness, too
噢,幸福與傷悲,亦是如此
I still recall your words, they rustle in the wind
我仍憶起你的話語,它們在風中颯颯作響
You told me, “I love you” ah
你對我說,  「我愛妳」 噢

And day by day, I walk this path with you
而日復一日,我與你結伴行於這段旅途

So, this is free WILL
所以,這便是自由意志



※不專業隨筆翻譯,僅供參考;轉載請務必註明出處&作者。


送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

白煌羽
辛苦了
2020-09-17 23:32:16
小羅 ♪
謝啦
2020-09-19 21:21:48
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作