小屋創作

日誌2020-10-07 02:29

【歌詞翻譯】風を食む/ヨルシカ

作者:徒花✨Crossick最推し


《Offical Ver.》

《YouTube Music Ver.》

-

■ヨルシカ n-buna(G,Composer)コメント
全体のテーマは消費です。子どもの頃は雲一つにも心を動かされたのに、大人になるにつれそういう感覚は少なくなったように感じます。
タップ一つで物が買える現代社会で、消費することに疲れてしまった心を最後に優しく包むような曲を書きたいと思いました。

■ヨルシカ n-buna(G,Composer)的留言
歌曲整體的主題是「消費」。明明小時候就連一朵雲都會為之心動,但隨著長大成人後,我感受到那樣的感覺似乎就變得越來越少了。
因此我想要寫一首「在透過一個點擊就能夠購物的現代社會裡,彷彿能溫柔地在最後包容那因消費而變得疲憊不堪的心」的歌。

-


-

花細し【はなぐわし】:意指花朵美麗的樣子。出自《万葉集 二五六五》
天飛ぶや【あまとぶや】:意指在天空飛翔的樣子。出自《万葉集 一五二〇》

《風を食む》,直譯為「吃風」。
「食む」這個詞基本上不會出現在日文的日常對話裡,
唯有在歌詞、詩集等等的文學類型文章裡才會出現,
因此我才會用「啜」這種在中文的日常對話裡也不太會出現的字。
另外我猜想「風を食む」可能是由慣用句「風を食らう」造句而來,
「風を食らう」的意思是「在察覺到事態不對勁時,慌慌張張地逃跑」。
又由於這首歌是ナブナ為了新聞節目(你沒看錯)而寫的,
因此亦有可能是想傳達「透過新聞先蒐集正確的情報後再行動」的意思。
只是如果照著原意譯寫進歌詞裡似乎又有些突兀,所以我決定在後記進行補充

在ナブナ的留言裡提到,
現代人的「物慾」已經太容易被滿足了。
想吃什麼、想用什麼,只要上網動動手指就可以得到想要的,
購物疲乏之餘卻忘記了真正的本質,
而這首歌便是寫來撫平那些已經被磨損的心靈。

昨晚在翻譯的時候還有件我自認挺有趣的事情。
「俯く手元で購入」我起初是翻譯成「以羞赧的生活費買下」,
但左思右想就是覺得有哪裡不太對勁,
在我看完ナブナ的留言之後,我才想到這指的可能是「滑手機、平板的動作
雖然修改過後我也依然無法保證100%正確,
不過至少我覺得似乎通順了許多。

※如果有需要「文字檔歌詞」的人請再私訊我吧!
 為了防止歌詞被偷只能這麼做了,造成不便請見諒。

159

28

LINE 分享

相關創作

【艦これ】祥鳳さん大好き提督-時雨慘遭腦破壞

ブルースター - 山本彩 中日歌詞翻譯

kamvret漫畫翻譯-依照付款方式

留言

開啟 APP

face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】