小屋創作

日誌2020-10-12 00:15

【歌詞翻譯】LiSA-炎(中+日+羅)

作者:大棕熊

曲名:「
作詞: 梶浦由記・LiSA
作曲: 梶浦由記
編曲:梶浦由記
歌:LiSA
譯:大棕熊不吃蜂蜜只吃餡パン
MV THE FIRST TAKE


さよなら ありがとう 声の限り
sayonara arigatou koe no kagiri
傾聲道出「再見」以及「謝謝」

悲しみよりもっと大事なこと
kanashimi yori motto daijina koto
我想對將要啟程的你們傳達

去りゆく背中に伝えたくて
sariyuku senaka ni tsutaetakute
比起難過悲傷來得重要的話

ぬくもりと痛みに間に合うように
nukumori to itami ni ma ni au youni
希望趕在我還感受得到溫暖與痛楚時



このまま続くと思っていた
konomama tsuduku to omotteita
本以為這樣的日子會持續下去

僕らの明日を描いていた
bokura no ashita wo egaiteita
還描繪了關於我們的未來

呼び合っていた光がまだ
yobiatteita hikari ga mada
彼此呼喚名字時的那溫暖的光

胸の奥に熱いのに
mune no oku ni atsui noni
明明還是如此熾熱地殘留在內心深處



僕たちは燃え盛る旅の途中で出会い
bokutachi wa moesakaru tabi no tochuu de deai
我們於熾烈燃燒般的旅途中相遇

手を取りそして離した 未来のために
te wo tori soshite hanashita mirai no tameni
牽起手扶持彼此    一起為了那沒能緊握住的未來

夢が一つ叶うたび 僕は君を思うだろう
yume ga hitotsu kanau tabi boku wa kimi wo omou darou
每次實現夢想時 我都會想起你

強くなりたいと願い 泣いた 決意を餞に
tsuyoku naritai to negai naita ketsui wo hanamuke ni
希望自己變得更強 落下淚水   將這份決意化為對你的贈別



懐かしい想いに囚われたり
nazukashii omoi ni torawaretari
囚困在那懷念的回憶之中

残酷な世界に泣き叫んで
zankokuna sekai ni nakisakende
對著這殘酷的世界哭喊著

大人になるほど増えて行く
otona ni naru hodo fueteyuku
越是經歷成長悲傷的事就越多

もう何一つだって失いたくない
mou nani hitotsu datte ushinaitakunai
已經不想再失去任何重要的事物了



悲しみに飲まれ落ちてしまえば
kanashimi ni nomare ochiteshimaeba
徹底沉浸在悲傷 無可自拔的話

痛みを感じなくなるけれど
itami wo kanjinakunaru keredo
也就不會感到心痛了 但是

君の言葉 君の願い
kimi no kotoba kimi no negai 
你的話語   你的願望

僕は守りぬくと誓ったんだ
boku wa mamorinuku to chikattanda
我已經發誓過要將它們遵守到底了



音を立てて崩れ落ちて行く
oto wo tatete kuzure ochiteyuku
呱呱墜地 而後年老死去

一つだけの 
hitotsu dake no
這獨一無二

かけがえのない世界
kakegaenonai sekai
無可取代的人世



手を伸ばし抱き止めた激しい光の束
te wo nobashi dakitometa hageshii hikari no taba
伸手緊緊擁抱住激昂光輝

輝いて消えてった 未来のために
kagayaite kietetta mirai no tameni
閃爍後便又消失遠去   為了未來

託された幸せと 約束を超えて行く
takusareta shiawase to yakusoku wo koeteyuku
我將與被託付的幸福一同      履行對你們的約定

振り返らずに進むから
furikaerazuni susumu kara
看向前方邁進

前だけ向いて叫ぶから
mae dake muite sakebu kara
向著未來呼喊

心に炎(ほむら)を灯して
kokoro ni homura wo tomoshite
點燃心中的火炎

遠い未来まで……
tooi mirai made
直到抵達那個遙遠的未來為止


——————————————
歌詞來源:https://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/lisa/homura/

——————————————
10/11
沒想到歌曲提前釋出了
剛好歌詞網也有空耳歌詞就等不及邊聽邊回顧劇情邊翻譯了
因為目前還不是正式版的,所以歌詞解釋之類的就留到正式版再說吧。
然後有些地方我聽的跟歌詞網裡的會有點不一樣,一樣等正式歌詞出了再改。

10/12 歌詞正式版釋出

10/16 歌詞修改

1.
僕たちは燃え盛る旅の途中で出会い修改前為僕たちは燃え盛る 旅の途中で出会い由於句子跟句子之間的空格有時候會影響前面語句本身可成一段完整語意或是後一句子的修飾語,因此決定改回原本的翻譯「我們於熾烈燃燒般的旅途中相遇

2.手を取りそして離した 未来のために這句話當中的離した依照所接續的受語不同,有可能會解釋成牽起彼此的手而後放開,為了那未來或者是牽起彼此的手,為了那放掉(沒抓好)的未來為了句意在這我採取後者。

3.夢が一つ叶うたび 僕は君を思うだろう誤植為夢が一つ叶うたび 僕は君は舞うだろう因此將後句翻譯我和你都會高興得手舞足蹈修改為我都會想起你」。也在此感謝雷神大的錯誤指正!

4.
手を伸ばし抱き止めた激しい光の束
 輝いて消えてった 未来のために
 託された幸せと 約束を超えて行く

考慮到句中空格的關係,對這一整段的斷句有了重新理解。

手を伸ばし抱き止めた激しい光の束 輝いて消えてった。
 未来のために、託された幸せと(一緒に) 
 約束を超えて行く。

所以這一整段的翻譯會從原本的

伸手緊緊擁抱住激昂光輝
 為了那閃爍便又消失遠去的未來
 我將超越你所託付的幸福與約定

修改為

伸手緊緊擁抱住 那激昂的光輝 閃爍後便又消失遠去
  為了未來   我將與被託付的幸福一同   
 履行對你們的約定

至於將超えて重新解釋為履行,是因為單純翻譯成超越約定有點太抽象,而超越這一詞有「達到(履行)某一事物且比原本更好」的涵義在,所以如此。
也在此感謝除了觀賞歌詞也有看到底下這些歷程的廣大觀眾們。

——————————————
歌詞解釋:
第一段主要是炎柱視角
1.「去りゆく背中之所以翻成將要啟程的你們是因為杏壽郎與炭治郎他們不同,他的旅途已至終點,有看過漫畫的話大概就知道這是什麼意思了。
2.ぬくもりと痛みに間に合うように看到這句話時其實我不是很明白在說什麼,但後來回顧劇情時想了想,人什麼時候會感受到溫暖與痛楚呢,大概就是生命的火焰尚未熄滅時吧,所以翻成了希望趕在我還感受得到溫暖與痛楚時」。有興趣的可以回顧第66回第3頁
3. 二~五段大概是炭治郎的一些內心話
4. 第六段也是我看得很不明所以的部分,音を立てて崩れ落ちて行く單看字的意思的話是「發出聲響然後崩塌」,但是下一句又接續一つだけのかけがえのない世界這邊就讓我想到第63回的內容,炎柱與上弦的對話,「老去或者死亡,都是人類這種短暫生物的美」,所以就聯想到這個世界的運作,嬰兒的出生,成長茁壯而後年老死去。

以上幾點是翻譯時有趣又需要思考的部分,大概是醬啦,有任何見解都歡迎下方討論。

——————————————
※歡迎使用、分享、討論、斧正
但請勿擅自更動歌詞內容,若有問題麻煩底下留言或私訊譯者討論,謝謝(。・ω・。)!

139

35

LINE 分享

相關創作

Reddit 隨機歷史迷因 - 13

【FF39】參加確認!活動資訊及社團整理一覽,祝各位場次愉快!

<廢文>深受誤解的法國貴族們

留言

開啟 APP

face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】