日誌2020-10-14 22:44
【翻譯】悪夢のララバイ/syudou × 宮下遊作者:月若涼
搖籃曲 我已無法回頭
無論睡著還是醒來都處於夢境之中惡夢滿是血液的香氣 無處不在以那副飽受折騰的模樣滋潤他人之渴這就是人生啊
早在很久很久以前就已經捨棄了的詛咒 至今仍(折磨著我)
「因為我全都記得很清楚呢」
病態的念頭還存於心中疼痛與憤怒為生存的手段悲傷的歌曲直擊著內心搖籃曲 我處於夢境之中不會醒來也不會停止的夢境之中
逃避之事是不被允許的僅是不斷地重複而已 無論何時若是視線相交便運數已盡長相廝守直至逝去這就是命運啊
即使將早已過去的事情裝作像沒事一樣 我也仍(被折磨著)
「因為絕對不會原諒你呢」
培育著不欲訴說的願望他人如此這般議論還真是煩人在無法入眠之夜品味著孤獨搖籃曲 我已無法回頭大雨不止便無法賦歸
啊啊好幾次好幾次放棄最終到達的是 遙遠盡頭即便是那惡夢也將其化為夢的一部分所以「你也是逃不掉的喔」
病態的想法還存於心中疼痛與憤怒為生存的手段悲傷的歌曲直擊著內心搖籃曲 現在仍處於夢境之中
培育著不欲訴說的願望他人如此這般議論還真是煩人在無法入眠之夜品味著孤獨搖籃曲 我已無法回頭大雨不止便無法賦歸
搖籃曲 你也已無法回頭
2020-10-16 07:57月若涼:對的沒錯,其實應該說第四位認為有重製過後的歌詞就算是「自己的東西」了,而且態度真的很差才會衍生後續的問題;不過除非從頭到尾真的很直白的敘述,不然歌曲裡大多會有一兩句是我們覺得「這是這首的精華」這樣的句子,而那句有沒有被挪用我們一看就知道了,第四位硬要扯參考而且大部分是自己翻的真的非常可笑XD