(註1) 呆れる(あきれる) : 驚呆、愣住。
(註2) しょうもない : 不有趣、無聊的。
(註2) 垂れ流す(たれながす) : 排放,流出。
(註3)くたばりぞこない(くたばり損ない) : (髒話)老不死的,該死的。
(註3)やや : 些許,一些。
(註3)小便臭い : 原意為尿騷味。有幼稚、不成熟之意。
(註3)日陰者 : 見不得人的人,埋沒於世的人
(註4) 空中楼閣(くうちゅうろうかく) : 在空中蓋的閣樓,意指架空的事物,海市蜃樓之意。
(註5) 為す術がなく(なすすべがなく) : 毫無辦法、不知所措。
(註5) 神曲 : 怕有人誤會特別寫一下,這裡的神曲從整首歌的主題和調性來看應該是指宗教的神曲(しんきょく),而不是一般網路用語的'神好聽的曲子'(かみきょく)的簡寫。
但是有趣的是,這裡歌手是念'かみきょく',而不是'しんきょく'......說不定真的想表達網路用語的神曲?但意思完全不搭,所以我個人認為只是念錯而已。
(註5) 説教(せっきょう) : 意思與中文相同,就是說教的意思,但日文裡有另一個意思是指宗教人員的傳教、布道。
縱觀整首歌有許多與神對立的歌詞,以及前面有神曲這個宗教相關的關鍵字,我認為這一段裡的說教指的是第二個意思。
(註6) 腹の足し(はらのたし) : 果腹,填飽肚子。
(註6) 気休め(きやすめ) : (暫時的)安慰、安心。
(註7) 生き様(いきざま) : 生活態度、生存方式之意。
(註8) 放ったらかし(ほったらかし) : 放生、放著不管。
(註9) 一目散(いちもくさん) : 一溜煙、飛快的。
(註10) 身一つ(みひとつ) : 孤身一人、孑然一身。
(註11)あざ笑う : 嘲笑,諷刺地笑。
(註12) ちぎれる(千切れる) : 破碎、被撕碎。
(註13) だだっ広い(だだっぴろい) : 太過寬廣、沒必要的空曠。
(註14)寝返る(ねがえる) : 倒戈、背叛。另一個意思為睡覺時翻身。
(註14)尻軽(しりがる) : 敏捷、輕快、活潑。
(註15) おためごかし : 虛情假意、笑裡藏刀、假意利人實則利己。
(註16) あやす : 哄、逗。(哄逗哭鬧的小朋友)
(註17) 糞の役にも立たない : 一點屁用也沒有,完全沒卵用。
(註17) 娑婆(しゃば) : 紅塵、人世、俗世。
譯者碎碎念:
說老實話我還是第一次聽鬱P的作品,以前就知道這個創作者,但沒有特別聽到喜歡的曲子
結果一開頭就直接被驚艷到了,然後看了看好像沒人翻,就翻了
然後翻起來意外的困難,看那一大堆的註解大家應該也有發現,鬱P用字還算挺文學(中二)的,不小心就翻了快一個下午