這次的歌詞讓Sa跟小熊花了很多時間,
在這邊指的並不是日文翻譯有所卡住,
(有Sa大神在其實很難卡住,
會卡住的只有小熊而已...QQ)
而是歌詞中某些句子有沒有問號的緣故,
網路上的版本眾多,
有些很多問號,
有些完全沒有問號,
有些是部分問號、部分沒問號,
或是問號的地方又不一樣。
有問號跟沒問號翻出來的講法會不同,
最後我們決定統一用日本卡拉OK中的歌詞當最終的日文原文歌詞來翻譯它,
因為日本的卡拉OK印象中都會將原歌詞完全呈現。
(這個情報來自於Sa,小熊很信任Sa的情報)
本來以為一切OK了,
沒想到小熊發現日文卡拉OK的歌詞跟手上的資料有點出入,
請教Sa之後,
Sa又馬不停蹄地查找日文資料,
找到了另一個卡拉OK的版本,
標點符號的地方又跟前一個不一樣了!!ฅ(๑*д*๑)ฅ!!
一首歌中日文有所差異的版本竟然有5、6、7、8、9種...
這才是我們最頭大的部分...இдஇ
魚雁往返之間word內字體顏色已經多到眼花撩亂...
連底色都一堆色彩上場。
由於版本太多了,
我們決定以查到的日文資料為優先參考,
再加上Sa與小熊討論出來的想法為主軸,
花了很多很多的時間,
最終完成了我們的版本。(๑•̀ㅂ•́)و✧
翻譯這首歌時,
看到Sa對於小熊的初版歌詞修正後嘴角不由得上揚了一下,
Sa被小熊傳染了,
開始出現一些文言文跟成語了。
小熊通常初稿給Sa時不會出現這些,
只是先確認文意,
之後才會開始對詞語的優化。
所以看到Sa對於語句的修正出現文言文滿驚奇的,
想當初我們一開始翻譯時,
Sa對於小熊的文言文或是成語呈現抱頭狀態,
再看看如今的改變,
真的挺有趣的。
(笑
這首歌的歌聲是採用 IA 的,
小熊想介紹一下 IA 以及影片中出現的另一個角色 ONE。