小屋創作

日誌2020-11-15 23:21

【優里】ドライフラワー[日文/中文歌詞] [翻譯]

作者:菇

其實這首在兩周前我就已經翻完一半了,但就一直沒給他翻下去,明明開車都會跟著唱w。(好險還沒有其他人先翻了...)
但今天優里ちゃんねる更新了!【かごめ】自分の歌を真面目に解説してみた,對w優里自己解說自己的歌wwww。
於是我一股責任感油然而生(?),就速速從paradox live脫身,開始動工了。

我今天突然掉進paradox live的坑,我就覺得paradox live每一首都比催麥好聽(幹不要再造口業了),明明早上還在大叫成神之日OP我大好bla bla bla。
然後,那個avex財大氣粗很友善,大部分的歌都有繁體中文翻譯在mv上了,推薦所有人都去聽!
最近還聽到很多喜歡的歌,在想是不是應該直接做個推歌清單w。

夾帶私貨廢話了很多,一樣,翻譯有錯還請多指教。

------2020/11/15 更------------------------------------
上面夾私貨廢話太多了,講點正經的。
我覺得這首歌的「起承轉合」處理得非常漂亮,不止是歌詞上的描述,作曲也隨著故事轉折而有所起飛,也為かくれんぼ和ドライフラワー這兩首歌所組成的故事,畫下一個完美的happy ending,有夠浪漫的啦。
推薦聽過原版後,可以配著the first take的版本再聽一次,我自己覺得the first take版的情緒又更加飽和了一些,如果日文聽力無礙,也可以去看看しらスタ的評價,我很喜歡這位youtuber的分析和解說。


ドライフラワー        Dry Flower 乾燥花
 
作詞 作曲 優里

「ドラフラワー」は、「かくれんぼ」で歌われた「彼女」のその後を、女性目線で描いた「かくれんぼ」のアフターストーリー。
Dry Flower」是以「かくれんぼ(捉迷藏)」的歌詞中所提及的「那位女孩」的角度來訴說的after story。
 
Spotify: https://open.spotify.com/track/7dH0dpi751EoguDDg3xx6J?si=QzxeLjBnQgSrUNJnHc3QxQ

YouTubeMV: https://www.youtube.com/watch?v=X-YtmD0YsBA
Thefirst take: https://www.youtube.com/watch?v=yXZd7xVdpJ0

 
-
たぶん、わたしじゃなくていいね
多分、私じゃなくていいね
也許,那時不是我也沒關係
-
よゆうのないふたりだったし
余裕のない二人だったし
只是 心無餘力的兩人
-
きづけばけんかばっかりしてさ
付けば喧嘩ばっかりしてさ
在意識到時 已盡是爭吵
-
ごめんね
對不起
-
-
-
ずっとはなしそうとおもってだ
ずっと話そうと思ってた
一直想著來好好談談吧
-
きっとわたしたちあわないね
きっと私たち合わないね
但一定是我們兩人並不適合吧
-
ふたりきりしかないへやでさ
二人きりしかいない部屋でさ
在僅有兩人的房間內
-
あなたばかりはなしていたよね
貴方ばかり話していたよね  
只有你一人嘵嘵不止呢
-
-
-
もしいつかどこかであえだら
もしいつか何かで会えたら
也許有一天 於某處相遇的話
-
きょうのことをわらってくれるかな
今日の事を笑ってくれるかな
會對今天發生的事一笑置之吧
-
りゆうもちゃんとはなせないけれど
理由もちゃんと話せないけれど
雖然還沒把離別理由好好說出來
-
あなたがねむったあとになくのはいや
貴方が眠った後に泣くのは嫌
但我已不想在你睡著後獨自涕泣了
-
-
-
こえも かおも ぶきようなとこも
声も も 不器用なとこも
聲音 臉蛋 一切笨拙的缺點
-
ぜんぶぜんぶ きらいじゃないの
全部全部 嫌いじゃないの
全部 全部 其實並不討厭
-
ドライフラワーみたい
想要像乾燥花一般
-
きみとのひびも
君との日々も
那與你在一起的每一日
-
きっときっときっときっと
一定 一定 一定 一定
-
いろあせる
色褪せる
早晚 褪色而走
-
-
-
たぶん、きみじゃなくてよかった
多分、君じゃなくてよかった
也許,那時不是你就好了
-
もうなかされることもないし
もう泣かされることもないし
也就不會有那些哭泣
-
「わたしばかり」なんてことばも
「私ばかり」なんて言葉も
「每次都只有我」這樣不滿的話語
-
なくなった
也就不會出現了吧
-
-
-
あんなにかなしいわかれでも
あんなに悲しい別れでも
即使是那樣悲傷的別離
-
じかんがたてばわすれてく
時間がたてば忘れてく
也會隨著時間而忘卻
-
あたらしいひと と ならぶきみは
新しい人と並ぶ君は
到時與新人在一起的你
-
ちゃんとうまくやれているのかな
有好好的對待人家嗎
-
-
-
もうかおも みたくないからさ
もうも見たくないからさ
已經不想再見到你了
-
へんにれんらく してこないでほしい
に連絡してこないでほしい
希望你也不要再連絡我
-
つごうがいいのは かわってないんだね
都合がいいのはわってないんだね
然而你知道何時來聯絡我最好
-
でもむしできずにまた すこしへんじ
でも無視できずにまた 少し返事
一再無視後 仍又稍稍給了回覆
-
-
-
こえも かおも ぶきようなとこも
声も も 不器用なとこも
聲音 臉蛋 一切笨拙的缺點
-
たぶんいまも きらいじゃないの
多分今も 嫌いじゃないの
大概即使是現在 仍然並不討厭
-
ドライフラワーみたく
就如同乾燥花一般
-
じかんがたてば
時間がてば
隨時間流逝的話
-
きっときっときっときっと
一定 一定 一定 一定
-
いろあせる
色褪せる
早晚 褪色而走
-
-
-
つきあかりにまものがゆれる
月灯りに魔物がれる
魔物在月光下搖曳
-
きっとわたしもどうかしてる
きっと私もどうかしてる
我一定也是瘋了
-
くらやみにしきさいがうかぶ
暗闇に色彩が浮かぶ
色彩在暗影中浮動
-
あかきあいいろがむねのおく
赤黄藍色が胸の奥
赤黃藍色的胸臆深處
-
ずっとあなたのなまえをよぶ
ずっと貴方の名前を呼ぶ
不停地將你的名字高呼
-
すきというきもち
好きという持ち
名為「喜歡」的心情
-
またかおる
また香る
再次香氛滿盈
-
-
-
こえも かおも ぶきようなとこも
声も も 不器用なとこも
聲音 臉蛋 一切笨拙的缺點
-
ぜんぶぜんぶ だいきらいだよ
全部全部 大嫌いだよ
全部 全部 都超討厭的
-
まだかれないはなを
まだ枯れない花を
再次為你添上
-
きみのそえてさ
君に添えてさ
不會枯萎的花
-
ずっとずっとずっとずっと
這次 一定 一定 一定 一定
-
かかえてよ
抱えてよ
要好好擁抱住喔
-
-
-
個人翻譯,僅翻譯練習及音樂推廣之用,非用於營利,一切版權歸版權方所有


120

16

LINE 分享

相關創作

【Reddit翻譯】Shortscarystories – 待辦事項

【Reddit翻譯】Nosleep – 手機莫名拍到的詭異東西

Merry漫畫翻譯-V少女:真相

留言

開啟 APP

face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】