(原文歌詞轉載自原曲說明文,縮圖擷取自原曲PV)
日語不成熟,如有錯誤或建議還請指出,會做修改
プラリネ
果仁糖
music&movie:かしこ。
色が落ちたので 事情を察した
因為褪色而發覺這件事
どうやら杞憂ではないらしい
好像不是我杞人憂天
また私は間違えたのかな
會不會我又搞錯了呢?
カップの口紅を拭った
擦掉了杯上的口紅印
いつも通りの会話と態度
一如既往的對話與態度
でもミライノミが見当たらない
卻無法從中找到未來(註1)
行き「たいね」が「たらいいね」になった
「想」去變成「要是可以」了
些細な変化に 動揺した
細微的變化令我動搖
i know 迷子 軽い眩暈を
i know 迷路的人輕微暈眩
you know you know ずっと苦悩してるの
you know you know 一直都煩惱著
i know 迷子 愛脳細胞 最後の包み紙を解いた
i know 迷路的人 愛腦細胞 解開了最後的包裝紙
アシメな影が一つになるように
像是要將不對稱的影子合二為一
橙の隙間を縫って近づいた
鑽進橙色的縫隙來接近你
君の気持ちを見ないようにして
為了不去看見你的心情
店内のBGMに紛れ込んだ
而混入了店家的背景音樂
あらかじめ用意されてる未来に
即使事先規劃的未來裡沒有希望
希望がなくても 今、君が好き
現在我也喜歡你
プラリネ 仄甘い チヨコレイト
果仁糖微甜的巧克力
舌先で ざらついて 溶けてゆく
粗糙的觸感在舌尖上緩緩融化
あの子の話をしたのはわざと
因為想看看你的反應
反応が見たくて意地悪した
壞心眼地談了關於那孩子的事
でもね結局 透けて見えたものは
但是呢最後顯而易見的
知らない方がいい代物
是不知道更好的商品(註2)
計算の数ほど 誤算も増えるの
這就是所謂
そういうものなの
算得越多 錯得越多
悪い虫がこの胸に棲み着いて
哪怕會給你的生活帶來負面影響
君の生活に 悪さをしても
不合意的對象就住在這顆心裡
子供じみたイタズラと笑いとばして
只要再給我甜食吃的話
また甘いものを口にくれたなら
就會捨棄孩子氣的惡作劇和笑顏
あらかじめ用意されてる未来に
即使事先規劃的未來裡欠缺了什麼
何かが欠けても 今、君が好き
現在我也喜歡你
プラリネ 仄甘い チヨコレイト
果仁糖微甜的巧克力
舌先で このままで 溶けないで
請別就這麼在舌尖上融化
i know 迷子 淡い期待を
i know 迷路的人抱著一絲期望
you know you know ずっと夢想してるの
you know you know 一直都幻想著
i know 迷子 愛脳細胞 最後の包み紙を置いた
i know 迷路的人 愛腦細胞 放下了最後的包裝紙
2人の影が一つになるように
像是要將兩人的影子合二為一
橙の背中に 不意打ちをした
突然打上橙色的背後
戯けて笑って見せてくれたこと
那時你對我嬉笑著
ふりでも それでも 嬉しかったこと
就算是假裝的 也非常開心
あらかじめ用意されてる未来に
即使事先規劃的未來裡沒有希望
希望がなくても 今、君が好き
現在我也喜歡你
プラリネ 仄甘い チヨコレイト
果仁糖微甜的巧克力
舌先で ざらついて 溶けてゆく
粗糙的觸感在舌尖上緩緩融化
溶けてもいい
就這麼融化也可以
溶け合えたらいい
若是能融化就好了
──────────
註1:「ミライノミが見当たらない」一句中,將ミライノミ寫作片假名,可解讀為「未来のみが見当たらない」與「未来の『未』が見当たらい」,此處翻譯採前者之解讀。後者的解讀則可翻為找不見未來的未然性,認為這個解讀很有意思,所以寫在註解中。
註2:代物一詞除了商品外,也會用在給事物評價上,原先是將這一句翻為「是不知道更好的東西」,但考量到歌曲整體的意境翻為商品感覺更為合適。
以上兩註解跟修正都感謝歐洲沒有沙漠大大給予我建議並進行討論