切換
舊版
前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】 『衝撃』 安藤裕子 / 進擊的巨人 The Final Season ED

小羅 ♪ | 2020-12-07 20:58:44 | 巴幣 122 | 人氣 16872




" 衝撃 "
詞、曲:安藤裕子
編曲:Shigekuni

進擊的巨人 The Final Season ED

翻譯者:小羅
 翻譯協助 & 校正:Reika(這位是我的朋友,他的翻譯超讚,麻煩大家多多支持他唷!)


一秒前の瞬き 取り残された世界
羽撃けるなら彼に伝えて
一秒前的瞬間,破敗殘存的世界
若能展翅飛翔便請傳達給他

羽根を焦がす無数の鳥が
灰を散らし安らぎ笑う
誰か散らせ
僕がここに居たという証も
骨はどうせ砂と化して消えるのに
展著焦黑羽翼的無數鳥兒
揚起灰燼而安穩笑了笑
誰快來宣揚
將我曾在於此的證明一同宣揚
明知屍骸終究會化作砂土散去的

呑まれて踏まれた仲間の声 終わりにできない理由が
僕らの背中を突き立てる
被吞沒、被踏平的同伴之聲,那無法拉下帷幕的理由
不停猛推著我們的背奮勇向前

螺旋の中を逃げ果せば 彼は昇り私は降る
柱を光で埋める月光が微かな記憶を照らした
彼を探しているようだ
「あの小説の中で集まろう」
導く声は空耳の様
漂う海 これはあなたが始めた物語だから
一旦逃脫因果螺旋,他羽化昇華而我卻萬劫沉淪
為巨柱添滿光芒的月光照耀著朦朧的記憶
彷彿在找尋著他似的
「就在那部小說中團聚吧」
引領的聲音猶如幻聽一般
漂浮的海,這是你自己揭開序幕的故事

羽根を焦がす無数の鳥が
灰を散らし安らぎ笑う
誰か散らせ
僕がここに居たという証も
骨はどうせ砂と化して消えるのに
展著焦黑羽翼的無數鳥兒
揚起灰燼而安穩笑了笑
誰快來宣揚
將我曾在於此的證明一同宣揚
明知屍骸終究會化作砂土散去的

骨はどうせ砂と化して消えるのに生きてる
明知屍骸終究會化作砂土散去卻依然存活著



ichibyou mae no mabataki torinokosareta sekai
habatakeru nara kare ni tsutaete

hane wo kogasu musuu no tori ga
hai wo chirashi yasuragi warau
dareka chirase
boku ga koko ni ita to iu akashi mo
hone wa douse suna to kashite kieru no ni

nomarete fumareta nakama no koe owari ni dekinai riyuu ga
bokura no senaka wo tsukitateru

rasen no naka wo nigehataseba kare wa nobori watashi wa furu
hashira wo hikari de umeru gekkou ga kasuka na kioku wo terashita
kare wo sagashiteiru you da
“ano shousetsu no naka de atsumarou”
michibiku koe wa soramimi no you
tadayou umi kore wa anata ga hajimeta monogatari dakara

hane wo kogasu musuu no tori ga
hai wo chirashi yasuragi warau
dareka chirase
boku ga koko ni ita to iu akashi mo
hone wa douse suna to kashite kieru no ni

hone wa douse suna to kashite kieru no ni ikiteru



※ 轉載或取用時請務必附上來源出處 & 原作者;未經本人同意禁止修改內文

創作回應

醉春軟泥
之前就很喜歡聽安藤的歌,唱腔很特別,配上巨人的劇情整個很對味(哀淒...),のうぜんかつら、人魚姫、海原の月 推推!
2020-12-10 15:12:29
小羅 ♪
其實我是第一次聽說這位歌手;真的很特別,感覺實力頗強呢
2020-12-12 21:51:02
るるみあ
請問可以使用作為youtube的cc字幕嗎?會標示作者及轉載[e34]
2020-12-12 07:04:27
小羅 ♪
請便唷
2020-12-12 07:57:35
小羅 ♪
那個,打擾了,我稍微修正了下文章
如果您方便的話,還請改成新版的哦~
2020-12-14 15:01:19
るるみあ
沒問題喔,感謝修正^^
2020-12-14 21:27:31
小羅 ♪
[e24][e24][e24]
2020-12-15 00:32:17
葛雷特
我也需要大大的翻譯製作影片,請求批准
2021-02-10 18:57:31
小羅 ♪
請自便
2021-02-10 21:04:13
小羅 ♪
「「※ 轉載或取用時請務必附上來源出處 & 原作者;未經本人同意禁止修改內文。」」

呃… 您沒看到這句話嗎? 下次請先詢問…
2021-02-16 22:45:36
葛雷特
抱歉,已標示出處,至於修改內文方面,相當抱歉
2021-02-17 09:56:43
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作