前往
大廳
主題

【翻譯】No.004 幸祜 -koko- 「白昼夢」 【MV】

月若涼 | 2021-02-08 18:00:08 | 巴幣 4742 | 人氣 1602

tag: 幸祜 大沼パセリ ツツミヒデアキ ZUMA SWAV $KIYAKI$KI 神椿 KAMITSUBAKI 中文歌詞




白昼夢 (白日夢)

歌唱:幸祜
作詞:大沼パセリ
作曲:大沼パセリ
編曲:大沼パセリ
VideoDirector:ツツミヒデアキ
typography:ZUMA
Illustration:SWAV
Mix:$KIYAKI$KI
翻譯:月若涼 (附註來源歡迎直接使用,未經許可禁止任意更動翻譯。)

夢の中では 君に甘えてるよ
勘違いしないでよ
いつも無理してるだけ

在夢裡向你撒著嬌
可別誤會了呦
只是一直都有些不講理而已

単純気楽に生きて
風に吹かれるように
苦しまずに揺れて
誰かの肩を借りて

簡單舒適地生活著
就像被風吹拂一樣
毫無困擾地搖擺著
不斷商借他人的協助 (*註)

なんて綺麗事
冗談混じりの語りが続く
女の子だから 女の子だから
許してくれないか

是多麼美妙的事情啊
混合著戲言繼續進行故事
因為是女孩子 因為是女孩子
所以就原諒人家嘛

宵闇に見放されても 白昼に集う孤独を
抱きしめよう 飾らなくても
花束を背に隠して 君の帰りを待っているよ
曖昧にしないで 会いたいを聞かせて

雖於暮色之時釋盡 那些白日所積累的孤獨
還是想緊緊相擁 絲毫不加修飾地
將花束藏於身後 等待著你的歸來
別做出曖昧的回應 想聽到你說想見我

切って切られるSNS
あなたにとってあたしSOS
あの時撮った思い出はどこへ
空白のフォルダを作成中

在 SNS 斷絕與被斷絕關係
對你而言我只是 SOS
那時所拍下的回憶上哪去了
空白的資料夾生成中

単純気楽に生きて
大衆に溶け込むように
苦しまずに歩み
誰かのように演じ

簡單舒適地生活著
就像融入人群一樣
毫無困擾地前行著
彷彿在演繹他人似的

なんて綺麗事
冗談混じりの笑顔を作る
女の子だから 女の子だから
許してくれないか

是多麼美妙的事情啊
混合著玩笑展現出笑容
因為是女孩子 因為是女孩子
所以就原諒人家嘛

宵闇に見放されても 白昼に集う孤独を
忘れないよ 何年先も
花束を壁に吊るして 君の帰りを待っているよ
曖昧にしないで 会いたいを聞かせて

雖於暮色之時釋盡 那些白日所積累的孤獨
是不會忘卻的 無論多少年之後
將花束吊掛牆上 等待著你的歸來
別做出曖昧的回應 想聽到你說想見我

知りたいな 知りたいな
本当の君を
聞きたいな 聞きたいな
本当の本音を
好きから好きへ 私から君へ

好想知道啊 好想知道啊
真實的你
好想聽見啊 好想聽見啊
真實的心聲
從喜歡至喜歡 由我傳達予你

宵闇に見放されても 白昼に集う孤独を
抱きしめよう 飾らなくても
花束を背に隠して 君の帰りを待っているよ
曖昧にしないで 会いたいを聞かせて

雖於暮色之時釋盡 那些白日所積累的孤獨
還是想緊緊相擁 絲毫不加修飾地
將花束藏於身後 等待著你的歸來
別做出曖昧的回應 想聽到你說想見我


*註:「肩を貸す」屬於慣用句,意為助人一臂之力;肩を借りる這樣的用法其實不太正統,可以理解成「自己主動去找別人依靠」...不過確實是有符合這篇撒嬌女孩子的感覺XD



這首聽到的時候就超級喜歡!
不管是一開頭的電音感、或是節奏的都市音樂感,
配合上幸祜甜美又有點撒嬌的聲調,
發布以後連續反覆聽了快一個禮拜都不會膩,
而且知りたいな那段非常的大沼パセリ,
好喜歡這種節奏感搭配著簡單歌詞的感覺XD

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

島民
koko lover路過~期待prayer專輯
2022-01-03 13:44:57

相關創作

更多創作