前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】泡 King Gnu【日中】

法蘭克 | 2021-03-06 13:26:35 | 巴幣 2434 | 人氣 4631

今天要來翻這首, 『泡(あぶく)(ABUKU)』
是常田為電影「太陽は動かない」 (太陽不會動)製作的主題曲


如電影所示, "泡"在這裡指的是"生命"
有著"珍惜能過的每一天"的意思在

寫歌的時候常田說道--

生まれや育ちは選べない
皆それぞれ与えられた運命に
翻弄されながら足掻き抗い生きている

この映画の世界や人々は 果たして我々と無関係なのだろうか
運命の不条理さと
それでも生きることの尊さを
再確認できました

泡のような
儚いこの世界に乾杯  ―― 常田大希(King Gnu


大意是說--
出生與成長無從選擇
每個人反抗著被賦予的命運生活著
這部電影的世界與人們
真的與我們無關嗎?
再一次的確認了
不講理的命運與活著的珍貴
為似泡沫般的
飄渺的世界舉杯






主演的是 森山未來
有演過水男孩
有興趣可以查看 >>這裡

女主是 織田梨沙
自己知道的是『信用詐欺師JP』裡面的MONAKA

自己對這次的MV沒有甚麼別的感覺
硬要說的話就是
很喜歡MV乾淨的呈現方式

再來就是MONAKA很可愛 <<


但論歌曲還是照往常一樣
真的很喜歡常田跟井口的那種高低差的和聲
中間那段井口的那種激動又沉靜的歌喉聽的也很舒服
背景的心臟的鼓動似乎是有呼應電影部分劇情
對還沒接觸電影的自己來說倒是畫龍點睛
讓人很直接的知道在詮釋"生命"的感覺

又是一首可以重複品嘗的一曲

之前買了一本常田的2萬字半生談訪談
有機會的話再跟各位分享(笑)


泡(あぶく)
作詞 / 作曲:常田大希
編曲:King Gnu
消えたの 消逝了
泡となり 如泡沫般
消えたの 消逝了
いつの間にか 不知何時
わかってりゃ 如果知道的話
もっとずっと一層 會一直更加
清らかに 沉靜的
溶け合ったのにね 融和在一起
この気持ち 這心情
跳ねたの 跳躍了
魚と成り 如魚一般
誰よりも 比任何人都
軽やかに 輕快的
そのまま 就這樣
もっとずっと一層 能一直更加
清らかに 清爽的
飛んでゆけたらね 翱翔就好了
この気持ち 這心情
パチンと弾けて "啪"的一聲彈開
泡のように消えた 如泡沫般消逝
呆気のない運命が 無起伏的命運
心をえぐった 椎心
確かに感じた 確實感覺到了
仄かに歯がゆい 稍微的不耐煩
過ぎ去った運命に 被已過去的命運
囚われたままで 這樣被囚禁
パチンと弾けて "啪"的一聲彈開
泡のように消えた 如泡沫般消逝
あなたは今も 你現在是否也
どこかで元気ですか? 在哪裡精神的度過呢?
あの夏の匂い 那個夏天的氣味
仄かに歯がゆい 稍微的不耐煩
いつしか夢中で 不知何時著了魔
追いかけてたのは影 追尋的卻只是影子
消えたの 消逝了
泡となり 如泡沫般
消えたの 消逝了
いつの間にか 不知何時
わかってりゃ 如果知道的話
もっとずっと一層 會一直更加
清らかに 沉靜的
溶け合ったのにね 融和在一起
この気持ち 這心情
跳ねたの 跳躍了
魚と成り 如魚一般
誰よりも 比任何人都
軽やかに 輕快的
そのまま 就這樣
もっとずっと一層 能一直更加
清らかに 清爽的
飛んでゆけたらね 翱翔就好了
この気持ち 這心情
この気持ち 這心情



這曲子早前2013年常田還在Srv.Vinci的時候就被寫出來
現在來重聽會覺得當時的不論詞曲都有點不完整的感覺
而藉由這次機會透過電影被昇華成這首曲子
美麗而哀傷

有想到會再來追加
目前先寫到這裡
我們下次見 !

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

LLing
能夠更了解這首歌的深意真的太好了,感謝您的翻譯!
2021-03-09 21:32:26
法蘭克
客氣客氣~有幫助到你是我的榮幸!
2021-05-21 22:37:00
Char Chien
感謝法蘭克大大的翻譯~
當初聽這首歌的前奏時,我覺得這曲風比較偏向millennium parade的風格,但看了您的歌詞翻譯後也覺得這也挺像King Gnu風格的呢!
2021-03-11 21:46:10
法蘭克
最近真的越來越像!
2021-05-21 22:37:19
boshi
這首前衛過頭都不知道該怎麼評價了= =
2021-05-07 13:52:41

更多創作