小屋創作

日誌2021-03-21 07:21

【歌詞翻譯】 『今はまだ神様を愛せないよ』 山本夢二

作者:Reika



歌詞「今はまだ神様を愛せないよ(至今我依舊無法喜愛神明呀)」


闇の世界に生まれた光は
正しき死の意味を探していた
夜の星はキラキラとなつかしくて
今はまだ神様を愛せないよ
生於黑暗世界的光芒
在尋找正確的死亡意義
夜空的星星閃閃發光令人懷念
至今我依舊無法喜愛神明呀

闇の世界に生まれた光は
正しき死の意味を探していた
夜の星はキラキラとなつかしくて
今はまだ神様を愛せないよ
生於黑暗世界的光芒
在尋找正確的死亡意義
夜空的星星閃閃發光令人懷念
至今我依舊無法喜愛神明呀

私の心臓は動いていた
私が望んだわけじゃないけど
熱く激しく強く、響くのはなぜ?
星が生まれた意味なんてわからない
夜の星はキラキラとなつかしくて
今はまだ神様を愛せないけど
我的心臟在跳動著
然而這卻不是我有過的期望
是為什麼會跳動得如此熱烈如此激昂?
星星誕生的意義我完全不知道呀
夜空的星星閃閃發光令人懷念
至今我依舊無法喜愛神明

熱く激しく強く、響くのはなぜ?
この傷だらけの世界で私は
小さな胸に手をあて探している
今はまだ神様を愛せないけど
然而是為什麼會跳動得如此熱烈如此激昂?
在這個滿是傷痛的世界裡
我將手放在小小的胸口尋找著理由  [1]
至今雖然我依舊無法喜愛神明

熱く、激しく、響かせ、響かせ、響かせて
卻還是熱烈地、激昂地響徹著心跳

[1] 加譯:
  直譯是「我將手放在小小的胸口尋找」,依前後文判斷,是在尋找第一句的裡由,故加譯受詞「理由」。





  記得第一次接觸是之前看EVA後隨意點開歡樂頌來聽,偶然看到這首歌初音的版本,就順勢點進來聽。我滿喜歡這首歌的歌詞,後來看到這個作者又有另一個版本就也點進來聽。我是比較喜歡這個版本,東北ずん子的音色跟配樂都比較喜歡。
  這兩個版本有個微妙的差別。雖然歌詞一樣,歌名卻不一樣。初音的版本是「雖然至今我依舊無法喜愛神明」,而東北ずん子的版本是「至今我依舊無法喜愛神明呀」。感覺起來兩個版本的差別是心境落於歌詞的不同地方。這個版本就像是還處在歌詞前面的部分,後方則是內心的願望。初音的版本就像是在敘述一路演變而來的過程。
  不曉得是不是這個感受的關係,總覺得聽這個版本總有種內心隱隱作痛的感覺,聽到第三段完的間奏(1:52)痛感就會更加強烈。

  「我的心臟在跳動著,然而這卻不是我有過的期望。」

  一直以來我總有這種想法,而我有時心臟會突然不規律,那時第一時間浮現出的總是期待的感覺。雖然覺得自己這樣很不可取,卻始終無法改變。或許聽到間奏痛感會這麼強烈,是因為感受到自己永遠跨不過去的緣故吧。
  早在兩年前,我就已經葬送自己的明日了。在那之後有意無意都在撲殺自己,不停斷絕自己的路,不管後路還前路都是。時間不再前進後,我唯一還有的小小願望是讓自己最後定格的樣子漂亮一些,這陣子以來所做的努力就像是在為自己挖墳墓、造墓園、蓋墓碑。我不知道這樣還能不能算是創造自我價值,不過怎麼想都覺得就算稱得上,也與常人的模樣大相逕庭吧。

6

1

LINE 分享

相關創作

【yotoo】240508

少女歌劇動畫樂曲順序考據 - Ep.02

關於怪文書的聲明

留言

開啟 APP

face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】