(註1) 莫迦(ばか) : 笨蛋(馬鹿)的另一種漢字寫法。
(註1) 知(し)ろうともせず : 來自ものともせず,原本為不當一回事、不顧不理睬之意。將もの換成知ろう即成了不想了解,不願知曉之意。
(註2) 擦り付け(なすりつけ) : 擦上塗抹、嫁禍於人。
(註3) つったって : 似乎來自"と言ったって",為這樣說、如此敘述之意。
譯者碎碎念:
說老實話我已經忘記是在哪裡找到這首的了,但總之是衝著Ado來聽的,Ado的唱腔真的很強。
個人很喜歡節奏感強又上口的歌,這首的あの手この手很得我心。
本曲從曲名到內容都挺明顯的,就是在講喜劇演員面具下的心境。YT底下有提供歌曲解說,根據解說所述,本曲靈感來自"喜劇之王"與"小丑"這兩部經典電影。