小屋創作

日誌2021-04-26 15:25

【日文歌曲翻譯】スカートとPUNPEE - ODDTAXI

作者:二足步行傘トカゲ



--------------------

スカートとPUNPEE - ODDTAXI
スカートとPUNPEE - 奇巧計程車
(本曲名稱與動畫一致,所以直接沿用動畫譯名)

歌・作詞・作曲 スカートとPUNPEE
編曲 PUNPEE

----------------------


底流に寄り添って
委身於底層暗流

カーブを曲がればまた
彎過轉角後

暗渠に落ちていくようだ
大概又要落入暗渠內了

何が見える? 何が響いてる? こたえてよ
看到了什麼?   是什麼響個不停? 快回答我啊
.
.
街はレコードで
街市如在唱片上

日々を乗せた針が晒してるノイズ
天天放任唱針滿布噪音讓他唱  

僕は背景になって 君にとっちゃ
我是背景的雜音       在你眼底

所詮ゴミ処理
終究當垃圾處理
.  
.
理詰めしたレジュメじゃ解けない謎のリズム ゲンナリさ 慣れる
光是有條有理的摘要報告無法解開的謎之旋律   早已習慣  精疲力盡(註1)

街に縁取られた自分をしって。。。嫌になるけど
自知自己被鑲在城市邊緣。。。雖說我也不想 (註2)
.
.
掛け違えた記憶
錯亂分歧的記憶 (註3)

グッドモーニング くもり飽きたスカイ
Good morning       厭倦滿是陰雲的Sky

混ざり合わない目線の先へ
朝向互不相溶的視線前方 (註4)

たどり着けるか
努力終有成果嗎 (註5)
.
.
戯けてもよし もけもけするのもよし けど
雖說諷刺也行    整天裝傻耍白癡也可以   但是 (註6)

あっちゅうまにでる老廃物 排気ガスとかCo2
一秒噴出來的代謝物              排氣瓦斯或是CO2 (註7)

本当 人生もオートマ どうせコミュニケーションなんて演技力 (Hold On)
講真 人生也算全自動   反正對話交流單靠演技來呼攏 (但勒) (註8)

学校じゃ知れない身の程 このアニメ参照のほど
在學校裡不知天高地厚       參考這個動畫也差不多 (註9)
.
.
おばけガード抜けてさ もう今日はこのぐらいで
移除掉妖怪守衛              今天就差不多到這裡

周りみればほら 顔なじみの古馴染みのひねくれ者 金返せよ
張望四周一眼瞧見   眼熟的老朋友那個乖僻的傢伙     靠北還錢啦 (註10)
.
.
揺れて こぼれ落ちて
搖啊搖    凋零紛落一地 (註11)

ほころびは連なって 
縫線接連綻放 (註12)

まるで袋小路じゃないか!
這根本就掉進死胡同了嘛 ! (註13)

僕らはずっと
我們啊一輩子

扉たたけないまま
打不開明天的門阿
.
.
掛け違えた記憶
錯亂分歧的記憶

見慣れたはずの景色に
早該看慣的景色裡

足りないものがあるんだ
缺少了某個東西

混ざり合わない目線の理由を
視線互不相溶的理由

思い出せるか
我還想得起來嗎


-------------------------

轉載請標明翻譯出處

------------------------


譯者小註解:

(註1) 理詰め(りづめ) : 說理,講道理。

(註1) レジュメ(résumé) : 來自法文,(會議/研討會發表的)摘要、概要。

(註1) ゲンナリ : 疲憊不堪、渾身無力,洩氣、生厭。

(註2) 縁取る(ふちどる) : 加在邊上,鑲邊。

(註3) 掛け違う(かけちがう) : 不一致,有分歧,不相符的意思。

(註4) 混ざり合う(まざりあう) : 混雜在一起,交融,參雜的意思。

(註5) たどり着く(たどりつく) : 終於走到,千辛萬苦後抵達,好不容易達到的意思。也寫作"辿り着く"

(註6) もけもけする : 這句不太確定是什麼,丟google最多的是毛茸茸的方言。不過後來找到もけ是ボケ的古名,而ボケ就是笨蛋或是漫才裡的裝傻,這個和動畫內容有對上,所以個人傾向認為是指笨蛋或裝傻的意思。

(註7) あっちゅうま : 為"あっと言う間"轉變來的口語,直翻為"阿一聲就...",引申為一眨眼的時間的意思。

(註7) 老廃物(ろうはいぶつ) : 身體產出的不要的代謝物。本字在日文裡並沒有罵人的意思。

(註8) オートマ : オートマチック(automatic)的簡稱,全自動機械或裝置之意。

(註9) 身の程(みのほど) : 自己的身分、能力的程度。常見成句有"身の程知らず"(不自量力),歌詞內也算是不自量力的變形。

(註10) ひねくれ者 : ひねくれる為彎折掉之意,形容在人身上則為乖僻、彆扭、扭曲之人。

(註11) こぼれ落ちる(零れおちる) : 凋零,花謝凋落。

(註12) ほころび(綻び) : 布料開綻、綻線之處。

(註13) 袋小路(ふくろこうじ) : 像袋子一樣只有一個口的小路,引申為死胡同,死路,一籌莫展之意。


譯者碎碎念:

本曲為動畫〈奇巧計程車〉的片頭曲。
翻rap都會有一堆偏門的怪字超煩的,但翻起來挺爽的。
雖然我有點想盡量押韻,但能力不太夠。
當初聽到這首就相當喜歡,看了一下好像沒有人翻就翻了
然後以下為安麗動畫時間ww
必須說這部真的意外的好看,個人現在已經很懶得看動畫了,也不太喜歡跳新坑,要不是好幾個新番點評的youtuber都大力稱讚我也不會想要打開一部畫風和名稱都完全不吸引我的動畫。
原本只是開幾部有點興趣的動畫想看一集試試水溫,結果不小心開了這部後就直接把三集看完了。
這部動畫的節奏非常特殊而且真的非常之好,我感覺我不是在看動畫,而是在看一場有主題的長篇多口漫才,除了每一段都挺好笑的之外,看似沒有在管主線事件也沒甚麼關連的劇情,但就是一直有一些小伏筆勾起觀眾的好奇心。真的會忍不住一直看下去,而且會想回去再看一邊,找找看有沒有自己沒注意到的伏筆。
不過他的步調偏慢,我個人是直接轉到2倍速在看,這種速度更像漫才的互相吐槽的感覺。

11

0

LINE 分享

相關創作

CatChu! - 全力ライオット【歌詞】【中文翻譯】

歌詞

很久以前翻的迷-1100

留言

開啟 APP

face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】