(註1) 理詰め(りづめ) : 說理,講道理。
(註1) レジュメ(résumé) : 來自法文,(會議/研討會發表的)摘要、概要。
(註1) ゲンナリ : 疲憊不堪、渾身無力,洩氣、生厭。
(註2) 縁取る(ふちどる) : 加在邊上,鑲邊。
(註3) 掛け違う(かけちがう) : 不一致,有分歧,不相符的意思。
(註4) 混ざり合う(まざりあう) : 混雜在一起,交融,參雜的意思。
(註5) たどり着く(たどりつく) : 終於走到,千辛萬苦後抵達,好不容易達到的意思。也寫作"辿り着く"
(註6) もけもけする : 這句不太確定是什麼,丟google最多的是毛茸茸的方言。不過後來找到もけ是ボケ的古名,而ボケ就是笨蛋或是漫才裡的裝傻,這個和動畫內容有對上,所以個人傾向認為是指笨蛋或裝傻的意思。
(註7) あっちゅうま : 為"あっと言う間"轉變來的口語,直翻為"阿一聲就...",引申為一眨眼的時間的意思。
(註7) 老廃物(ろうはいぶつ) : 身體產出的不要的代謝物。本字在日文裡並沒有罵人的意思。
(註8) オートマ : オートマチック(automatic)的簡稱,全自動機械或裝置之意。
(註9) 身の程(みのほど) : 自己的身分、能力的程度。常見成句有"身の程知らず"(不自量力),歌詞內也算是不自量力的變形。
(註10) ひねくれ者 : ひねくれる為彎折掉之意,形容在人身上則為乖僻、彆扭、扭曲之人。
(註11) こぼれ落ちる(零れおちる) : 凋零,花謝凋落。
(註12) ほころび(綻び) : 布料開綻、綻線之處。
(註13) 袋小路(ふくろこうじ) : 像袋子一樣只有一個口的小路,引申為死胡同,死路,一籌莫展之意。
譯者碎碎念:
本曲為動畫〈奇巧計程車〉的片頭曲。
翻rap都會有一堆偏門的怪字超煩的,但翻起來挺爽的。
雖然我有點想盡量押韻,但能力不太夠。
當初聽到這首就相當喜歡,看了一下好像沒有人翻就翻了
然後以下為安麗動畫時間ww
必須說這部真的意外的好看,個人現在已經很懶得看動畫了,也不太喜歡跳新坑,要不是好幾個新番點評的youtuber都大力稱讚我也不會想要打開一部畫風和名稱都完全不吸引我的動畫。
原本只是開幾部有點興趣的動畫想看一集試試水溫,結果不小心開了這部後就直接把三集看完了。
這部動畫的節奏非常特殊而且真的非常之好,我感覺我不是在看動畫,而是在看一場有主題的長篇多口漫才,除了每一段都挺好笑的之外,看似沒有在管主線事件也沒甚麼關連的劇情,但就是一直有一些小伏筆勾起觀眾的好奇心。真的會忍不住一直看下去,而且會想回去再看一邊,找找看有沒有自己沒注意到的伏筆。
不過他的步調偏慢,我個人是直接轉到2倍速在看,這種速度更像漫才的互相吐槽的感覺。