(註1) 仄か(ほのか) : 模糊,隱約,些微之意。
(註2) 這い蹲う(はいつくばう) : 拜倒在地,平伏於地之意。
(註2) けんもほろろ : 冷淡拒絕,不理不睬之意。
(註3) かかと(踵) : 腳跟。
(註3) すり潰す(すりつぶす) : 搗碎,磨碎。
(註4) 蔑む(さげすむ) : 看不起他人,鄙視,藐視之意。
(註5) 紫煙(しえん) : 紫色的煙。日文文學常用以代指香菸或菸草的煙。
(註5) 染み付く(しみつく) : 沾上,染上之意。
(註6) 仄日(そくじつ) : 西下的太陽,夕陽。
(註6) 切ない(せつない) : (大多是因為孤單而)難過、痛苦、苦悶之意。如果是不難過會變成"切なくない"。
(註7) 浮ついた(うわついた) : (心情)浮躁、冷靜不下來,或是輕薄之意。
(註7) 花心(はなごころ) : 花心,跟中文的意思一樣。但以(かしん)發音時就單純指花蕊。
(註8) 焼き増し(やきまし) : (相片)加洗、加印。
(註9) 希う(こいねがう) : 強烈祈求的願望之意。本字為較為古風的字。
(註10) 水心(みずごころ) : 來自諺語「魚に心あれば、水に心あり」,此諺語也可縮短為「魚心あれば水心」,意思為「魚若有情水有意」,也就是「你對我好我就對你好」的意思。
之後再演變成"魚心"代表"對方對我釋出的好意",而"水心"則是直接代表了原本的整句諺語”你對我有情我對你有義”的意思。
而水心唸做"すいしん"時則單純代表河湖等水體的中間。
譯者碎碎念:
才發現原來是第一次翻Eve的歌,用的詞有相當的文學水準。(也就是我查找起來要花不少時間的意思ww)