日誌2021-05-11 23:35
【歌詞翻譯】ないない/ReoNa作者:徒花✨Crossick最推し
2021-05-12 06:35徒花✨Crossick最推し:原來如此…可是我覺得是「(私は)誰も見ないまま」所以才這樣翻譯,畢竟前後段甚至是同一段前兩句的主語都是我,只有那兩句變成某人感覺還挺突兀的。只是原文本身不帶主詞,老實說也很難去斷定毛蟹到底想以誰為出發點來寫這句。
2021-05-12 09:04徒花✨Crossick最推し:是啊,所以或許……應該說一定有正確答案,至少寫詞的人知道自己想表達什麼,可是我只能從這沒有主語的句子去判斷意思,所以解釋出來的結果也都不盡相同。……不過也可能只是我能力不夠就是了 XD
2021-05-12 09:04徒花✨Crossick最推し:很讚對吧 (❁´◡`❁)
2021-05-13 09:28徒花✨Crossick最推し:現在這首已經是我每天必聽歌單裡的其中一首了!
2021-05-13 09:34徒花✨Crossick最推し:沒錯沒錯,其實那就是我想表達的(便乗)
老實說動畫的主題曲不論是OP或是ED,基本上都會將曲風或是歌詞與動畫內容本身做一定程度的連接,才不至於顯得太過於突兀(當然也有例外就是了)。至於Reika提的詮釋方式我覺得真的是挺貼切的就是了,看來好好理解動畫內容對於翻譯精準度的提升也是有一定的幫助呢。
2021-05-13 09:36徒花✨Crossick最推し:哇,我還真沒去想過可能會有這麼多耶。我在翻譯歌詞的時候多半都是較為直覺式地在翻譯,比較不會去注意到這些雙關等等的部分,經你這麼一提,我發現這首歌的歌詞還真是別出心裁呢...。