前往
大廳
主題

【翻譯】羽生まゐご「オノマトペ」feat.りりあ。

月若涼 | 2021-05-14 00:58:31 | 巴幣 6778 | 人氣 2944

tag: 羽生まゐご りりあ。 内田晟 ZUMA 中文歌詞



オノマトペ (狀聲詞)

Music:羽生まゐご
Vocal:りりあ。
Illustration:内田晟
Logotype:ZUMA
Chinese:月若涼 (附註來源歡迎直接使用,未經許可禁止任意更動翻譯。)

そう言ったのは 真夏の午後さ
どうやったって しんどいわ
想像してよ 妄想してよ
横暴だって わかるでしょ

像這般的 盛夏午後
無論做些什麼 都心力交瘁啊
想像一下啊 妄想一下啊
是如此蠻橫傲慢 你明白的吧

苦(苦楚)

愛して愛して オノマトペ
許して許して オノマトペ
どうしてそんなに優しいの
優柔不断好きじゃないわ

愛著我吧愛著我吧 狀聲詞
原諒我吧原諒我吧 狀聲詞
為什麼是那麼的溫柔呢
但是優柔寡斷可不喜歡啊

嫌(討厭)

もう懲り懲りだ 乙女の涙
もういいやって 言わせるな
往々にして 表層的な
凡庸だって わかるでしょ

已經忍到極限了 少女的眼淚
別讓我說出 已經夠了啊
往往一切都是 淺薄膚淺的
如此平凡無華 你明白的吧

呆(遲鈍)

愛して愛して オノマトペ
返して返して オノマトペ
あんなにたくさんあげたのに
私をこんなにしたのに

愛著我吧愛著我吧 狀聲詞
回應我吧回應我吧 狀聲詞
明明為了你而盡心盡力
卻讓我成了這副樣子

己己 へらへらしちゃって
止まらないわ ドキドキしちゃって
やかましいわ ケタケタしないで
いじらしいわ ぽろぽろ笑っていた

喂咿喂喂 說的這麼輕輕鬆鬆
停不下來啊 心臟怦通怦通地跳
實在是很吵啊 別在那裝瘋賣傻
真是令人憐愛啊 惺惺作態地笑著

諦(真諦)

もうここまでだ 仏の涙
どうやったって 手遅れさ
想像してよ 妄想してよ
感動なんて いらないわ

已經到此為止了嗎 佛祖的眼淚
無論做些什麼 都已經太遲了
(驚訝)
想像一下啊 妄想一下啊
感動之類的情感 是不需要的

怒(生氣)

愛して愛して オノマトペ
信じて信じて オノマトペ
どうしてこんなに愛しいの
私がそんなに悪いの

愛著我吧愛著我吧 狀聲詞
相信我吧相信我吧 狀聲詞
為什麼是這般深愛著你呢
我到底是出了什麼毛病

己己 ヒヤヒヤしちゃって
許さないわ キラキラしちゃって
くだらないわ グルグル回って
戻れないわ フワフワ歌っていた

喂咿喂喂 一直緊張兮兮地
不能原諒啊 這麼閃亮亮光彩奪人
覺得好無趣啊 咕嚕咕嚕地迴轉著
已經回不去了啊 輕飄飄地唱著歌

嫉(嫉妒)

己己

喂咿喂喂

己己 シクシクしちゃって
つまらないわ スカスカな脳で
埋まらないわ ゴシゴシ削って
また会いましょう キラキラになって

喂咿喂喂 嗚嗚咽咽地啜泣著
真是無聊啊 腦袋瓜裡空蕩蕩的
別被埋沒了啊 咯哧咯哧地刨挖著
下次再會啦 變得閃亮亮光彩奪人

なって なって

變得如此 變得如此

なって 待ってね

變得如此  等等我啊

喜(喜悅)
怒(生氣)
哀(哀傷)
苦(苦楚)



2021/05/25更新
參考羽生まゐごさん在留言區備註的英文歌詞,修正了部分譯文。
另外有不少同好詢問了關於己(おのれ)的翻譯,口語上來說翻成「你這傢伙」或再更粗魯一點的「你這渾蛋」都是沒有問題的,只是考慮到羽生まゐご的文雅和風、加上是以少女作為敘述方來表達的作品,所以選擇使用了「喂」這樣比較保守的不禮貌稱呼,然後,多補上了「喂咿喂咿」這樣只是想跟日文發音的音節稍微比較相近一點所以才補了字,感謝各位詢問了的同好們,下次會針對這種稍微有些修飾的部分多加說明



羽生まゐご幾百年沒發歌了,又是一聽中毒的和風系列,這次與人聲りりあ。合作,不曉得是不是也要結成雙人組合團體了,最近好像很流行這樣XD

歌詞是影片上直接轉key下來的,如果之後提供了官方版的有可能會再做修正;另外畢竟開宗明義說是狀聲詞了,日文的狀聲詞又百百款、想必也是會有百百款不同的解釋和解讀,如果有認為更好的理解方向,歡迎留言或站內信提出討論喔。

サムネ那個有點厭世的感覺我好喜歡,おのれおのれ~♫ (哼歌

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

豆次郎
有幾個小疑問
1.おのれ的譯文
2.どうしてこんなに愛しいの+下面一句 我的理解是 女主拒絕了男生後男生表現出處處可憐的樣子 所以女主覺得自己很壞
2021-05-22 23:44:10
月若涼
1. 己(おのれ)其實有很多意思可以解讀,比較常用的主要是兩種,一是對於自身的謙稱,二是對他人比較不禮貌的稱呼,這邊採用的是第二種的解讀,要翻的口語話一點的話就是「你這傢伙」之類的XD" 詳細可以參考古語辭典 (我自己習慣用Weblio)。

2. 「どうしてこんなに愛しいの 私がそんなに悪いの」這句初譯的時候是翻成「我有這麼壞心眼嗎」,這首其實我是理解成女方單戀男方,而男方稍微有些溫柔又欲擒故縱的,讓女方變得焦躁不安,一方面覺得男方實在很溫柔、一方面又覺得受夠了對方的一些小把戲,最後還是屁顛屁顛跟了上去...大概是這種感覺 (好複雜) 不過後來參考作曲者羽生まゐご留言區提供的英文歌詞「What's so wrong with me?」將這句修改成「我到底是出了什麼毛病」,前面都變成腦補了XD
2021-05-23 00:02:40
豆次郎
先給你個讚
1.我也是翻你這傢伙
2.我跟很多人討論歌詞 大家給出來的見解都不一樣XD
有人覺得女方出軌後的心理狀態 也有人是覺得 女生不喜歡男生.etc
最後我覺得女生一開始是不喜歡男,但再被追的過程中逐漸喜歡男生,但男的在最後關頭收手了,所以文中的おのれ是同時咒罵自己也在咒罵男生
雖然這麼說 但還是覺得你的翻譯很棒
2021-05-23 00:09:40
月若涼
哈哈最後是因為覺得作者都刻意選おのれ了,就翻得比較保守一點;剛剛看完你們的解讀,覺得男方最後收手這個說法很棒耶,這樣就能說明女生後面一直又惱怒又鬱鬱寡歡的情緒,我朋友只甩了一句「她失戀啦」就句點我了,真的很感謝你跟我討論其他人的解讀,也很感謝你的稱讚 [e16]
2021-05-23 00:28:20
-UB-
這首真的超讚,聽了一個多月現在才看到大大你有翻譯www りりあ唱這首時音那謎樣的抖(?)真的超對我胃口ㄉ啦
2021-07-05 12:15:03
月若涼
這首真的是會越聽越上癮,我懂你說的那種謎樣的抖XD 明明抖卻抖得很到位XD
2021-07-07 21:44:43
擅長頭痛的矽藻的朋友
這首真的很好聽 謝謝翻譯[e5]
2021-08-22 15:26:06
月若涼
很高興你喜歡,這首真的是越聽越洗腦w
2021-08-24 22:15:14
柯董國際集團
大大請問我想借用你的翻譯上字幕來練習剪輯 請問可以嗎w[e12]
2021-08-27 00:08:00
月若涼
您好~不好意思回覆晚了,註明出處的話可以呦,感謝詢問!
2021-08-28 09:27:55

相關創作

更多創作