tag: 羽生まゐご りりあ。 内田晟 ZUMA 中文歌詞
オノマトペ (狀聲詞)
Music:羽生まゐご
Vocal:りりあ。
Illustration:内田晟
Logotype:ZUMA
Chinese:月若涼 (附註來源歡迎直接使用,未經許可禁止任意更動翻譯。)
そう言ったのは 真夏の午後さ
どうやったって しんどいわ
想像してよ 妄想してよ
横暴だって わかるでしょ
愛して愛して オノマトペ
許して許して オノマトペ
どうしてそんなに優しいの
優柔不断好きじゃないわ
愛著我吧愛著我吧 狀聲詞
もう懲り懲りだ 乙女の涙
もういいやって 言わせるな
往々にして 表層的な
凡庸だって わかるでしょ
愛して愛して オノマトペ
返して返して オノマトペ
あんなにたくさんあげたのに
私をこんなにしたのに
愛著我吧愛著我吧 狀聲詞
己己 へらへらしちゃって
止まらないわ ドキドキしちゃって
やかましいわ ケタケタしないで
いじらしいわ ぽろぽろ笑っていた
(驚訝)
愛して愛して オノマトペ
信じて信じて オノマトペ
どうしてこんなに愛しいの
私がそんなに悪いの
愛著我吧愛著我吧 狀聲詞
己己 ヒヤヒヤしちゃって
許さないわ キラキラしちゃって
くだらないわ グルグル回って
戻れないわ フワフワ歌っていた
己己 シクシクしちゃって
つまらないわ スカスカな脳で
埋まらないわ ゴシゴシ削って
また会いましょう キラキラになって
2021/05/25更新
參考羽生まゐごさん在留言區備註的英文歌詞,修正了部分譯文。
另外有不少同好詢問了關於己(おのれ)的翻譯,口語上來說翻成「你這傢伙」或再更粗魯一點的「你這渾蛋」都是沒有問題的,只是考慮到羽生まゐご的文雅和風、加上是以少女作為敘述方來表達的作品,所以選擇使用了「喂」這樣比較保守的不禮貌稱呼,然後,多補上了「喂咿喂咿」這樣只是想跟日文發音的音節稍微比較相近一點所以才補了字,感謝各位詢問了的同好們,下次會針對這種稍微有些修飾的部分多加說明
羽生まゐご幾百年沒發歌了,又是一聽中毒的和風系列,這次與人聲りりあ。合作,不曉得是不是也要結成雙人組合團體了,最近好像很流行這樣XD
歌詞是影片上直接轉key下來的,如果之後提供了官方版的有可能會再做修正;另外畢竟開宗明義說是狀聲詞了,日文的狀聲詞又百百款、想必也是會有百百款不同的解釋和解讀,如果有認為更好的理解方向,歡迎留言或站內信提出討論喔。
サムネ那個有點厭世的感覺我好喜歡,おのれおのれ~♫ (哼歌