〈白い旅立ち〉 (名為純白的啟程)
白い紙飛行機みたいに
就像那純白的紙飛機
線をかいて 遠くへ 空へ
沿著虛線 到了遠方的天空
白い翼を持つ君は
你純白的翅膀
何処までもゆけるのだろう
一定能放你自由吧
白い雲に飛び込んで
你會跳進純白的雲朵裡
踊ったりするのかな
翩翩起舞嗎
もしくは白い水蒸気にも化して
或化為純白的水蒸氣
また地上へ帰すのかな
又一次回歸人間嗎
そうしたら白い雪が降ると
那下起純白的雪時
君を思い出せるのかな
我會想起你嗎
凍った大地の色は
因為那結凍的荒地
君の髪に似ているから
正像你純白的髮際啊
白く白く染まった街の中で
在暈染成純白的大街上
僕は今から歩き出すよ
我現在向前進發
(圖源:新世紀福音戰士 96話)
註1:翻譯之後就發現日文中文變成兩個截然不同的語境了XD
日文讀起來有種乾淨純粹的感覺(自己說)
但中文如果也翻成那樣便會過於直白,所以改用文言一點的方式呈現
註2:雖然沒人看得出來,但這姑且算是漫畫版EVA薰嗣的印象同人?
偷偷擺了很多梗,像是「白い翼」,中文故意把第四句翻成自由,因為渚薰是自由天使w
還有結凍的純白大地像你頭髮的顏色,這就不用說了吧
註3:日文用詞部分,第四句的ゆける可以解釋成「行ける」和「逝ける」
第八句的地上,有字面上的「土地」和相對於天堂的「人間」兩個意思