-------------------------
轉載請標明翻譯出處
------------------------
譯者小註解:
(註1) ズレ : 誤差,偏離,歪掉,沒打中。
(註2) ~やしない : 此句型有兩種意思,其一是絕對不會(例如:牙痛痛歸痛,痛不死人的啦),其二是抱怨該發生而未發生(例如:講了n百遍就是不去做作業)。這邊根據原影片的英文字幕採用第1種意思。上一句的わかりゃしない也是本句的變形。
(註3) 不埒(ふらち) : 不講道理,毫無道理,豈有此理。
(註4) のける(除ける/退ける) : 移除,剔除,移開,取走。
(註5) 塀(へい) : 圍住住家的牆,圍牆,柵欄。
(註6) ブチまける(打ちまける) : 傾倒一空,(將秘密)傾吐一空。
(註7) 腹をくくる(はらをくくる) : 下定決心。
譯者碎碎念:
ネクライトーキー老樣子不知道在講什麼的歌。
本曲是7月新番女朋友and女朋友的片頭曲。