(註1) 知恵の輪(ちえのわ) : 九連環(益智玩具)。
(註2) 訳(わけ) : 理由,道理,內容,情事。
(註3) 化す(かす) : 變化,變成。
(註4) 慣れ合う(なれあう) : 習慣適應;互相親近;(為了做壞事而)合夥,共謀。
(註5) 堂々巡り(どうどうめぐり) : 原意為僧侶一邊祈禱一邊繞著佛堂。引申為在同一個想法上轉圈撞牆,猶豫不決躊躇不前。
而「堂々」指的是俐落有威嚴。所以這句歌詞直翻為雖然正在堂々巡り(躊躇)但一點也沒有堂々(威嚴)。
為了讓這句的中文邏輯通順個人將他稍作修改。
(註6) グレる(ぐれる) : 墮落,走入歧途。
(註7) 差をつける(さをつける) : 拉開距離,有明顯優劣。
(註8) 微々たる(びびたる) : 微不足道,微量的,很少。
譯者碎碎念:
就是我,我就奴隸。
本曲的主題是黑心企業,死板又沒有保障,待在裡面只會漸漸變成奴隸。
不過其實大部分的工作都是死板又無趣的就是了。混口飯吃嘛,不寒磣。
說真的,已經失去夢想很久了,現在的工作薪水不算差,還可以偷時間翻譯看YT,但若想要成家似乎還有點不夠,而且真的很養老,越養越老。