(註1) コスモナイズ : 這是個日式英文,コスモ為cosmo (宇宙、秩序),而ナイズ是英文中把名詞變成使役動詞的字尾~nize,雖然英文裡加的其實是~ize,但日文裡直接把ナイズ(~nize)加在外來語名詞後面當作使役動詞使用。
所以日式英文コスモナイズ(cosmonize)的意思是"使...變成宇宙",也就是"宇宙化"的意思。
(註2) ソーシャライズ(Socialise) : 交際,參與社交,社會化。
(註2) 罹る(かかる) : 遭受。罹患,染上。
(註3) 泣く子も黙る(なくこもだまる) : 哭泣的小孩都不敢哭泣。形容很可怕或者有令人害怕的強大力量或勢力。
(註4) ヒッチハイク(hitchhiker) : 搭便車,搭順風車旅行。
(註5) 交わる(まじわる) : 相交。交叉。交際。
(註6) ランデブー(rendezvous) : 語源來自法語,為約會、幽會之意。但在英文中被引用於兩個太空載具(通常是人造衛星與太空站)互相連接的動作,中文稱為"太空會合"。
附帶一提,在日文中用"ランデブー"來表示"約會"已經是老一輩的用法了。
(註7) いわく(曰く) : 曰,云,說。隱密之事,秘密理由。
(註7) テンソル(Tensor) : 張量。簡單講是一個表示兩組向量間互相影響程度的多維數組。(詳細請見wiki)
(註8) ラブカライズ : 必須說,實在不確定這是啥,單純聽的話個人聽起來像是love colors,但拼法是錯的(colors應該是カラ─ズ)。
如果提供的歌詞是對的,有兩種解釋,其一是我認為可能性比較大的"ラブ カ ライズ","love 他 崛起"。
另一個分法是"ラブカ ライズ",變成"皺鰓鯊 崛起"......除非ナユタン是想致敬Ado,不然這真的是宇宙級的黑人問號。
(註9) 無理繰理(むりくり) : 大概是來自"無理矢理(むりやり)"的變形,"繰り"是捲線的意思,所以大概是用綁的硬來吧。(半宇宙貓貓狀態下的不負責任推測)
(註10) 蓋然性(がいぜんせい) : 中文同樣稱為蓋然性。為有可能但並非絕對發生的機率的學術名詞,處於偶然發生與必然發生中間。舉例: "高度蓋然性"大概是80~99%的機率。
(註10) 狭間(はざま) : 物與物之間的夾縫(通常是較大的物體)。山谷。某事件與某事件間時間的空檔。
(註11) 這って(はって) : 匍匐爬行。(四肢和肚子都著地的)爬行(多用於如: 嬰兒、蟲、蛇)。
(註12) 不条理(ふじょうり) : 不合理,不合邏輯。
(註13) シンドローム(syndrome) : 症候群。