(註1) ~がっています : 在日文中,「想要」、「情感」、「感受」等意思的形容詞通常只會用來敘述自己(因為你不可能知道對方的真實想法),所以在向他人敘述第三者的想法時要在後面加上「がっています」。
(例如: 欲しいです->欲しがっています,たいです->たがっています)
(範例: 你向老師說:「小明他想要去廁所」時會說「小明はトイレを行きたがっている」)
(註1) あわよくば : 來自日本古語,現代口語作為慣用語使用,為「如果可以的話」「運氣好的話」的意思。
(註2) 覚束ない(おぼつかない) : 靠不住,沒把握。
(註3) 人肌恋しい(ひとはだこいしい) : 懷念人的體溫,其實就是「寂寞」的意思。
(註4) お急がない便(おいそがないびん) : 日文中的「便」是指郵寄的意思。而這個詞是最近才出現的送件方式,也就是宅急便的相反「宅不太急便」,又稱為"ゆっくりでいいよ便(慢慢來也可以的郵件)"。
最早是日本亞馬遜推出的服務,由於包裹大量增加導致運送跟不上,貨物塞車使客戶拿到的時間越變越長,對此亞馬遜推出慢件服務,沒這麼急著要包裹的人可以選擇用慢件會有更好的點數回饋,也可以讓包裹分流,減緩運送大塞車的狀況。
(註5) 酔いしれる(よいしれる) : 沉迷於,沉醉於。醉爛。
(註6) 愛想(あいそ) : 和藹,親切。會應酬。
(註6) 絶やす(たやす) : 根絕。用盡。
(註7) 気遣い(きづかい) : 貼心、顧慮、體諒。這個字其實中文沒有詞可以很正確的翻出來,意思是知道別人的難處並提供幫忙,使用上算貼心和顧慮的綜合體,可以很正面也可以用於禮讓或反諷。
舉例1: 請所有同事喝咖啡時知道有某些同事不喝咖啡所以在群組問誰不喝咖啡。
舉例2: 到別人家作客時會說「お気遣いなく」(請不用費心了)。
有另一個字「心遣い(こころづかい)」,是替人著想並主動幫助,非常貼心的意思。
兩個的差別如:
気遣い : 外頭突然下雨時,便利商店店員跟顧客說天雨路滑請小心腳下,如果需要雨傘可以在櫃台這邊購買。
心遣い : 外頭突然下雨時,飯店櫃台人員撐雨傘將顧客送到計程車上。
(註8) 当てにならない(あてにならない) : 不可靠。無法期待。