(註1) 教わる(おそわる) : 學到,受教,被指導。
(註2) Stay : 留下來。等著。這邊跟優等生相對應的話曲中應該暗指對方留級(stay down)了。
(註3) 良識(りょうしき) : 健全的判斷力,明智。
(註3) 仕込め(しこめ) : "仕込む"的命令型。為教育,訓練;準備等意思。
(註4) 晒す(さらす) : 原意為曝曬(在太陽下);暴露(在大眾視野下)。在網路上有分享,公開,爆料的意思。
在這句個人解讀是身為優等生所以把制服燙的筆直來凸顯自己高於其他人。
(註5) 虎の威を借る狐(とらのいをかるきつね) : 狐假虎威的日文。
(註6) 愛情(あいじょう) : 在中文"愛情"基本上等同於"愛",不過日文的"愛情"這個字指的是"深深的愛",比愛強度更高一點。
(註6) 飼いならす(かい慣らす) : 馴服,豢養。
(註7) クタクタ : 精疲力盡,疲憊不堪。
(註8) 総勢(そうぜい) : 全員,總人數。
(這句實在有點像為了押韻而寫的,看其他人的翻譯也是所有人都不一樣,這邊就用自己的解讀了)
(註9) マシ : 來自"増し",在現代用語中(多用片假名マシ表示)有"相較之下這邊比較好"的意思。例如:"Aの方が(Bより)マシ","A比B好一點"。
與"ほうがいい"的不同如下:
"Aのほうがいい" : A比B好
"Aのほうがマシ" : 真要選的話會選A