(註1) ぺらぺら : 說話流利,伶牙俐嘴。風流輕浮。
(註2) 必死こいて : 與"必死で(拼命)"同一個意思,但大多用在輕蔑的語氣中。
後面的"こいて"來自"放く(こく)",如"嘘をこく(說謊)"、"屁をこく(放屁)"。
例如: 連小考都要挑燈夜讀的人,同學可能會說他"必死こいて勉強してんだ"(也太拼命念書了吧w笑死w)
(註3) リセマラ : 來自"リセットマラソン(Reset Marathon)",直譯為"重置馬拉松",在遊戲界指"利用SL大法刷出自己想要的東西,以及刷首抽"的行為。
(註4) まともじゃない : 不正常;不正經;不體面。
(註5) 危うい(あやうい) : 危險正在接近。
(註5) 煌々(こうこう) : 光芒閃耀,明亮。
(註6) 有名税(ゆうめいぜい) : 並不是真正的稅收,而是指出名之後帶來的各種麻煩和壓力,例如路人的眼光,狗仔跟拍,粉絲跟蹤,被放大檢視一舉一動等等。名人遇到這些事情時稱為被收有名稅。
不過這句有個很具體的5%感覺像是諷刺說這話的人沒腦
(註6) 話にならない(はなしにならない) : (某件事)根本不用討論,不成問題。
(註7) 種明かし(たねあかし) : 揭穿秘密,說明機關,揭開真相。
(註7) 甘い熱(あまいねつ) : 還真的找不到正經的解釋,丟去找只有一堆NSFW的東西跑出來ww不過從字面看起來大概就是撒嬌又熱情的感覺吧。
(註7) 人を選ぶ(ひとをえらぶ) : (某物)要看人,因人而異。做得到和做不到的人差異很大。
也用於評論作品,如果看到一個作品的評價是"これは人を選ぶ作品",就是指這個作品很吃電波,喜歡的人會很喜歡。
(註8) 恵まれてる(めぐまれる) : 擁有好的機運,環境,才能等非可控因素。
(註9) 片手間(かたてま) : "手間(てま)"為處理事情所花的時間或所花的功夫,而片手間就是指正職工作以外的空閒時間。
譯者碎碎念:
這首翻起來真是五味雜陳,這個7折的敵人到底是真有其人還是就是自己呢?
個人認為敵人打了7折,剩下3成的敵人是自己。是那個被現實挫敗而妥協的自己。
看著那個有才能有機運又肯努力的女孩一飛衝天,不免發出感慨「我再怎麼努力也追不上他阿」,停下了腳步,而後那個努力的我死去了。
雖然這首並不是AZKi寫的歌,不過是的,大家都彷彿看到了努力的女孩那為了一飛衝天而符合流體力學的身影。然而就是因為不是AZKi寫的歌,才能這樣一吐為快。
當然歌手內心想什麼沒人能知道,就算歌詞也不代表作詞者心裡真正的想法。所以來講講那個已經死掉的努力的我吧。我也曾經有個夢想,也一直在早知道不可能實現的情況下前進著,走到了研究所,漸漸被迫知曉現實與理想的區別,然後有個令我佩服的學弟殺死了那個作夢的我,那是真正走在那條路上的人該有的姿態,我在他的光芒下看著自己的影子,感到無地自容,然後放棄了。
敵人打了7折,剩下的3折是佩服。