(註1) 通販(つうはん) : "通信販売(つうしんはんばい)"的簡稱,指郵購、電話購物與網路購物等。現在由於網購興盛,大部分提到時都是指網購。
(註1) レンジ(range) : 英文range原本有烤爐的意思,到日文中逐漸變成代指微波爐。
(註2) ドロドロ : 原意為黏稠,也有髒汙、汙穢之意。用於形容心情時為嫉妒之意。
(註3) サーセン : "すみません"的含糊念法,通常出現在年輕人用的輕浮語氣。
(註4) アピってる : "アピール(appeal)"的現在進行式。アピール是現代日文很愛用的詞,使用範圍也很廣,籠統的意思為展現自己。廣泛用於如"表演","想秀、愛秀","出個聲、給反應"。個人覺得視情況可以翻成"刷存在感"或"搶鋒頭"。
(註5) 比較(ひかく) : 被比較,互相比較。
在這句裡指的就是到處去跟別人比較,這個人照相技術比我差,這個人腿比我粗,這個人長的比我漂亮一定是整過...等等。個人覺得這裡應該可以翻得更漂亮,無奈才疏學淺。
(註6) 惹かれ合う(ひかれあう) : 互相吸引,兩情相悅。
(註6) ばい : 沒寫漢字的話有可能是"倍"、"歌"、"賣"等意思,不過感覺有可能只是為了押韻所以用了熊本方言的語末助詞,等同於"よ"。或是就單純是個發音。
(註7) お茶を濁す(おちゃをにごす) : 搪塞,岔開話題,模糊焦點。
(註8) 松竹梅(しょうちくばい) : 中國文學中松竹梅合稱歲寒三友,這個說法也傳到了日本,之後在鰻魚店裡出現了利用松竹梅音讀諧音的俏皮話 - 「待つ(松)だけ(竹)うめ(梅)え 」("待つだけうめえ"可譯為"越等越好吃")。松竹梅漸漸變成鰻魚店裡不同價位套餐的名稱(至今大部分的鰻魚店都還是延續這種用法)。甚至往後有許多不是鰻魚店的店家也使用松竹梅作為不同價位的稱呼。
(註9) 青二才(あおにさい) : 年輕不成熟的男子。可用於自謙稱自己還不成熟,也可用來輕視他人。
譯者碎碎念:
ナナヲ和皮諾丘合作有夠洗腦,給讚。
本曲是偶像劇「おしゃ家ソムリエおしゃ子!2」(時尚房子品評家時尚子!2)的片頭主題曲。
歌詞內容是社交軟體上想方設法追逐讚數觀看數的年輕人,有人讚就開心沒人看就空虛。
然後不得不說MV真的有夠可愛,寺田てら老師畫的人物辨識度高又可愛,動作也是可愛又魔性,真的就是...可愛。而且連舞蹈都已經設計個7.8成了,感覺很快就會有人跳了ww