小屋創作

日誌2021-11-29 16:55

【歌詞翻譯】テレキャスタービーボーイ/夜王国

作者:徒花✨Crossick最推し


  雖然之所以會翻譯這首,主要是因為有夜王国2周年的Cover版本,但我在看過了網路上各式各樣的考察之後,發現這首歌真的沒有想像中的那麼簡單。其實我滿難得把結語寫在前頭的,所以希望你們在聽歌之前可以先看過。

本家MV》:

  在看這首MV之前你必須先知道一點,「黃色的背景代表著現實,而藍色的背景則代表著理想」。MV中的男孩和女孩都希望能以不同於自己肉體性別的打扮活下去,無奈這個社會對於這樣的心願並不寬容,唯有等到他們變回自己真正的樣子後,那些鳥才舉起了畫著○的牌子。而那些鳥其實代表著就是再普通不過的你和我,我們的一言一語(○×的牌子)都會左右著那些為自己的性別苦惱著的人們,甚至為此感到不安。至於MV最初的那隻手則有人認為代表著這個社會先入為主的刻板印象,即使我們想要對他們追求理想的打扮說出認同(まる),卻因為社會觀念的侷限而導致話說到一半就被掐住了。

  歌詞裡有一句「ステレオバイアス、サディスティック」,「ステレオ」意思是「深植在世人心中的成見」;「バイアス」意思是「先入為主的看法、觀念」;「サディスティック」意思則是「施虐的」,因此綜觀整句來看就是「因為外表的緣故而被這個社會貼上標籤並加以欺凌」,我就不懂為什麼整個網路上的中文翻譯都是什麼「立體聲偏壓」???無知又盲從真的是一件很可怕的事情。

  另外歌詞裡的「B-Boy」、「G-Girl」,也有另一種解釋是「至少給我一個字母B或是G,就能夠讓我不必向人解釋我的性別,畢竟這個社會都是在從外表判斷一個人的性別。」而最後的「誰か答えてくれないか」就是在尋求認同感了。看完這些考察之後我才發現這首歌在訴說的東西其實遠比想像中要來得沉重,哪怕旋律是如此的輕快。只不過雖然講了長長的一串,充其量是我的看法加上其他人的考察,如果看完你有自己的想法的話那當然更好了。

  說完了,上歌。



-


42

4

LINE 分享

相關創作

【漫畫翻譯】阿拜多斯的曼妙身軀/祐馬

Wokely Correct Comics漫畫翻譯-讓他們進去的原因

【歌詞中文翻譯】µ's 2ndシングル「Snow halation」 (附上白瀬あおい翻唱版本)

留言

開啟 APP

face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】