愛のないその他愛のない声が 虚しくて
毫無愛意 平淡無奇的的那道聲音 索然無味
仕様もないその無償の愛にただ 踊ってる
面對那份無聊透頂 不求回報的愛 只是隨之起舞
ゆらゆら ゆらゆら 揺れてる
搖搖晃晃 悠悠蕩蕩地 擺動著的你
君はネオンサインに溶けてる
消逝在霓虹燈之中
ハンドサインも解けない 誰も 理解ができないだろう
解不開的手勢 一定誰都理解不了吧
相対性理論の夜の中に沈んだベンチ
在相對論的夜裡 沉沒的長椅
四角の毒林檎 指を切るのには十分だった
四角形的毒蘋果 用來切傷手指*綽綽有餘
好きでもない 好きでもない林檎を齧ったのは
明明不喜歡 咬了不喜歡的蘋果是因為
面目ない 面目ないと思うだから
覺得無地自容 臉上無光啊
しょうがないの傷害罪 心の傷を訴えて
無可奈何的傷害罪 控訴著心中的傷痛
訴えてんの うざったいの 誰も 理解ができないだろう
為何控訴 真是煩人阿 一定誰都不能理解吧
愛のないその他愛のない声が 虚しくて
毫無愛意 平淡無奇的的那道聲音 索然無味
仕様もないこの無償の愛にただ 踊ってる
面對這份無聊透頂 不求回報的愛 只是隨之起舞
理解のない そこに哀のない君は 漂ってる
不予理解 毫不痛心的你 在那兒徘徊不定
聡明になる 透明になるの 消えてくの
想變得聰明 變得透明嗎 想就此消失嗎?
キラキラ キラキラ 泣いてる君は
淚光閃閃 耀眼奪目地 哭著的你
ミラーボールに似ている
就像是迪斯可球一般
相対性理論の中 ベンチには気づかない
在相對論裡 無法查覺到長椅
しょうがないの 傷害罪 心の傷を訴えて
無可奈何的傷害罪 控訴著心中的傷痛
訴えてんの うざったいの 誰も 理解ができないだろう
為何控訴 真是煩人阿 一定誰都不能理解吧
好きでもない 好きでもない林檎を齧ったのは
明明不喜歡 咬了不喜歡的蘋果是因為
面目ない 面目ないと思うだから
覺得無地自容 臉上無光啊
註:指を切る
雖然直翻是切傷手指的意思,但我想這裡語帶雙關
江戶時代的遊女會切掉小指來當作與客人愛情的證明 所以翻成獻上忠誠
事實證明我是錯的,詳情請看推特 2ㄏ
然後歌名的ミラ (Mira)其實就是鏡子(ミラー)去掉長音
一點廢話:看了看推特之後稍微想了一下,我自己的理解是,
這是一首對單方面強加上來的愛/對對方感到厭煩,反彈傷害對方後又感到愧疚的歌
要是有別ㄉ想法或糾正,也歡迎留言3Q
還有就是巴哈排版逼我死 所以決定回歸一行一行的排法==