小屋創作

日誌2022-05-25 11:11

【歌詞翻譯】いつかオトナになれるといいね。/ツユ

作者:徒花✨Crossick最推し


◆ YouTube Music

◆ Official MV

-


-

  ツユ的新歌《いつかオトナになれるといいね。》在昨晚公開了。我只能說太強了...。雖然不是平時的那種黑暗風格,但一句又一句銳利的歌詞,直接像一發地圖砲打爛那些不問對錯、一味地幫自己的推護航的腦粉們。這讓我不禁想到前陣子なな〇り的事件...就算最後連本人都承認了,還是有數以萬計的腦粉在拚了命地聲援。我自己也是有推的人在,所以不是不懂想替自己的推聲援的心情,但分不清黑白是非就一味地全肯定,實在讓人很難苟同。

  另外也因為歌詞內像是在對話一樣,所以我就用兩種顏色來區分。維持原本顏色的歌詞是腦粉,淺藍色是正常人(畢竟ツユ的象徵是雨,所以就用這顏色了)。



■ 譯註:

情報弱者:俗稱「情弱」。一來指的是「因為居住地區的緣故,無法透過如電視或網路等媒體來獲取新知,進而導致知識薄弱」。二來指的是「有資源卻故意不去使用,讓自己始終表現得像個沒知識的人。是種諷刺的用法」。而歌詞裡的意思則是後者。

拡散:通常會和「希望」連用為「拡散希望」。推特上存在著無數的「#拡散希望」標籤,目的是希望「將某件事傳出去讓更多人知道」,和中文的「分享」的概念很像,但並非完全相同。

■ 翻譯參考來源:

「推しぴ」ってなんと読む?「すいしぴ」?「れしぴ」?…読めないと危険な言葉です!
https://precious.jp/articles/-/21040

好きピ(すきぴ)とは?(意味)~用語集 - numan
https://numan.tokyo/words/ch913

51

6

LINE 分享

相關創作

【中村くまりん】只要有手裡劍……

【歌詞中文翻譯】花澤香菜「Love Me」(feat. Guiano)

日本業務K系列:不是母親的某物【怪談翻譯】

留言

開啟 APP

face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】