這是在月前聽家中張學友的舊碟時發現的,那是在「愛與交響曲」中,反而原版出處的「真情流露」我們家沒有收藏的,反而是最近才歌網絡找到該專輯的這首同名主題歌。
在寫同人小說人為砸隕石的後來的「治癒」時便想到這首歌,雖然有關砸隕石應當是,同為張學友的流星下的願(花與琴的流星),或至少是你的名字,否則是譚詠麟的愛的根源。
但我說的一種經歷大劫後有所悟的感觸或情懷,當然陳百強的永恆的愛也接近,可能適合為了逝去的人。
中文版 張學友的歲月流情 對不起台灣的讀者,印象中無國語或其他方言的版本。
日文原版 慎原敬之的意譯作「我沒事」,原文寫的「僕は大丈夫」
中文歌叫大丈夫卻是指這首
印象中第一次聽到日文的大丈夫,卻是在Gundam 0079,阿同學誤殺娜娜(拉拉),美美(芙拉)這個正牌不適合戰鬥的新人類問候阿寶的。
很久才知道為什麼歲月流情(僕は大丈夫)被忽略,第一個原因是這不過是日文歌翻譯改編,而第二個原因是作者本身雖然是日本紅歌星但兩度因為濫藥被捕,現在還在第二次緩刑當中。