不過,如果藏得極隱密到不可能窺伺到,那似乎也不能算是禁忌了。
※
可能再也找不到了吧?
※
最初知道這故事是很小的時候讀兒童版的三字經(天知道這麼純潔的書裡面竟會收錄這則詭異的故事)它好像是解釋「朋友信,夫婦從」這句話吧……(不記得了)
後來在網路上看過白話版的轉述,(當然是經過私心加油添醋的)於是就開始想寫這篇小說了。
經過兩次轉述的影像交疊是更清晰還是更模糊?
我不知道,也許永遠沒有機會知到了吧。
※
原來轉述已經是再次虛構了。有如小說。
※
關於原始文本。上次媽講白蛇傳給六歲的小弟聽,我聽完也和她重新討論了一下這個幼稚園老師講過的故事。
然而白娘子的貞烈、許仙的懦弱、法海的假道學、對非我族類的殘酷打壓(西藏事件原來在千年前就有類似的例子了。)都不是當時的我所能體會的啊。(現在才知道這篇故事根本是兒童不宜。)
「妳讀了原文之後就會懂了。」媽嘆息說。
當時幼稚園老師順便也講了屈原投水的故事,那時的我只知道了他的名字、只知道他是個詩人而且是愛國詩人、只知道他為了很偉大(也很傻)的理由投水,其他的就一片模糊了。
小二時讀的東西從兒童版三字經變成兒童版唐詩三百首,書中的賞析說樂天的詩很淺白易懂,我那時連什麼叫淺白易懂都不知道,更不懂得淺白背後刻意經營的苦心。
和經典文學如此早就邂逅,(雖然沒有比八歲就讀紅樓的張愛玲早。)是好或不好我不知道。也許在這種不經意當中有些輪廓梗概是留下來了,卻還是粗心地漏掉很多當時不懂(雖然當時也的確無法懂得)的東西。若此後便自以為懂得了豈不令人寒心嗎。
※
也許我也該回去想想一些曾經被我誤讀的東西了。
※
(好歹也拉回一下主題。)
對於樂天的詩我曾經也有太多誤讀。(也許現在為了寫小說仍然繼續故意誤讀)選家大多只選長恨歌琵琶行,也許是認為詩裡面兩個不幸的女子可以代表全部的人生際遇吧?
對元稹也是。有人評論說元輕白俗,那個「輕」字我覺得實在刺眼,也許是指他大量的艷詩而言吧。可是選家也很少選,只選他的遣悲懷,頂多附註他寫過鶯鶯傳。
因此我一度以為他是很專情很專情的人。
最近聽國文老師說才知道,元稹感人肺腑的悼亡詩寫完不久、亡妻還屍骨未寒,他就續娶了……
為什麼為什麼?就算……就算你要再娶也要娶你的樂天啊!(哭)
國文老師評道:所以說男人們說的話不可盡信。(可是歷史大多是男人寫的、連書寫愛情的也大多不是女人。突然有一種被騙了的感覺。一如某個美麗神話突然破滅。)
扮演樂天之妻不久,我發現她也很可憐,不太忍心照原本構想的的方式寫了,我很幸福很恣肆還可以在這邊亂寫小說,而那些佔中國總人口至少一半的古代女子卻很少有出聲的權利,我能揣摩出一個很愛很很愛她丈夫就算面對丈夫出櫃的封建社會女子心情嗎?雖然唐朝已經是社會風氣很開放的朝代了……
抑或,抑或我開始寫時,她就已經是一個女先知,而不是一個唐時女子了?