從前就有刻意修改文本中的破音字成為錯字,以使谷歌小姐正音朗讀的自覺,也曾幫宗教團體的動畫宣傳片重製過語音旁白,直觀上很難忍受有人連文本都不修改,就把語音效果丟上影片當旁白;若是搞笑影片還可以睜隻眼閉隻眼,有些網紅卻在正經論述時也此般操作,就會顯得不太專業。
只要是大陸語音的文本,要放的錯字就不單止於破音字,所有會在速讀時聽起來語調不對或發音偏轉的,像是【調】【著】【了】【妳】都得挖掘出正音的替代字。建立語音文本是個累人的大工程,可當文字化為語音流瀉出來的那一刻,那種美會讓人感到一切值得。
今年初意外透過觸控方式解鎖了手機內建的小藝朗讀,就此一頭栽入迷人的語音朗讀世界。除了作品被朗讀起來有種迥異於神識閱讀的美感,
語音朗讀亦能有效協助創作者檢視文句的流暢度。創作者是否懂得運用文字呈現速度和節奏,使人維持舒適的閱讀體驗,朗讀效果幾乎立見真章。
近期以語音朗讀珊雅頌的增修內文時,發覺
透過男聲或女聲朗讀效果,能輕易分辨什麼文字像是出於男性思考迴路,什麼文字又像女性視角,而哪些句子又顯得中性客觀,兩性皆宜;真正以女性感官為出發點的文字,男聲朗讀必然會感覺怪異。我私下以為,
語音朗讀有可能讓讀者更清晰地感受到性別敘事的差異。
最明顯莫過在這女第一人稱作品當中,女音朗讀男性角色說話時,女朗讀並不會打擾到男角發言的特質,如同這部作品第一人稱偶爾擔綱的旁白性質;然而換成男音去朗讀時,卻只有在男角發言跟中場描述的感覺正常,其餘第一人稱為主的描述皆縈繞著一股情意綿綿的氛圍
完全曝露作品本質,聽上去可謂說不出的濫情肉麻~~
總之是怎麼聽都很難同步設想敘述會是出於男性視角的地步。
這僅僅是對焦於,
聽起來像或不像。畢竟
總有寫作教材在檢視無法分辨發言者身分的問題,而這裡只是提出一種可以在個性區分上疊加模板加以區別的可能性。
語音朗讀似乎能讓文字的年齡特質更具體,方便作者辨識與調整。
像珊雅頌就非常不適合成年知性女音朗讀,而少女音讀現行二版卻全無違和。作者是於11歲或13歲時完成這部作品,換作男童音來讀初版珊雅頌確實不違和,顯示人在人生初期的文字,很可能較無性別差異。
結論
1.語音朗讀能協助創作者檢視文句流暢度。
2.語音朗讀能更清晰地呈現出(可能是性別上的)感官差異。
3.語音朗讀能使文字內含的年齡特徵表現得更為具體,方便創作者辨識調整。
718520偷偷說:
《魔幻境界:珊雅頌》是自我發展時期的早年作品,其構築本質為【孤獨的氾濫之愛】。本文也玩了一下男聲朗讀通過中間值檢測。
然後論述文真的很容易進行到一半換成夕紫在發言呢。
近兩年有些偏激的創作者幾度想要傷害我的訂閱對象和登記為友之人,因此我採取過幾次收藏文章但取消訂閱,以及日誌直言不諱退走巴友讀者的措施;在我沒有電腦的期間,這是我所能想到最有效但最愚蠢的保護方式。
(第六十三篇
無電
腦狀態之小屋發文)