小屋創作

日誌2023-10-11 04:59

【歌詞翻譯】milet - bliss(中+日+羅)

作者:大棕熊

曲名:「bliss
作詞:milet
作曲:Evan Call
編曲:Evan Call
歌:milet
譯:大棕熊不吃蜂蜜只吃餡パン
純音樂 / TV Size


私を守るこの名前を
watashi wo mamoru kono namae wo
將守護我的 這個名字

優しく呼んだその声が
yasashiku yonda sono koe ga
輕聲呼喚的 那道聲音

独り寂しく目を閉じぬよう
hitori sabishiku me wo tojinu yo
會為了不使你因寂寞闔起雙眼

あなたを包んで
anata wo tsutsunde
而輕柔圍繞在你身旁


柔らかな その手
yawarakana sono te
那雙溫柔的手

忘れぬよう 結ぼう
wasurenuyou musubou
我會緊扣不放 只願長存記憶不忘


夜を超えて 花が満ちて
yoru wo koete hana ga michite
待到跨越千夜 遍地花開

あなたの元へ 還るでしょう
anata no moto e kaeru deshou
屆時想必便會 回到你的身旁

うねりを裂いて 闇をほどいて
uneri wo saite yami wo hodoite
化除顛簸困境 破解前途莫測

夢の中は濁らず
yume no naka wa nigorazu
夢中依舊澄澈鮮明


碧く続く道を
aoku tsuduku michi wo
於蒼花綿延之路持續前行


散りゆくものと見送るもの
chiriyuku mono to miokuru mono
已逝之人與送別者們

ぬるいさざなみが匿う傷は
nurui sazanami ga kakumau kizu wa
藏匿在平穩漣漪之下的傷疤

懐かしむたび痛むけれど
natsukashimu tabi itamu keredo
儘管每當思念湧起時總會傷痛不已

ひずみを包んで
hizumi wo tsutsunde
也依舊潛藏於心不顯露


導きの中で
michibiki no naka de
為了不在指引的路途中迷失走散

はぐれぬよう進もう
hagurenu you susumou
我會毅然前行


時を超えて 花が満ちて
toki wo koete hana ga michite
歷經無數歲月 遍地花開

あなたの元へ誘うでしょう
anata no moto e izanau deshou
屆時想必便會 引領我至你的身邊

祈りを束ね 空に放て
inori wo tabane sora ni hanate
將祈願匯聚成束 隨後傳向天穹

この心を流れる
kono kokoro wo nagareru
依舊會在這心中流淌不息


永い時の歌 風に授けて
nagai toki no uta kaze ni sazukete
將亙古之歌 傳授於風

先立つものよ 光を灯せ
sakidatsu mono yo hikari wo tomose
先行逝去的人們啊 還請點亮希望光輝

悲しみすらも 救いよ届け
kanashimi suramo sukui yo todoke
令悲傷 也能獲得救贖吧


この声が 呼ぶ方へ
kono koe ga yobu hou e
向著 此聲高喊之處前行

夜を超えて 花が満ちて
yoru wo koete hana ga michite
待到跨越千夜 遍地花開

あなたの元へ 還るでしょう
anata no moto e kaeru deshou
屆時想必便會 回到你的身旁

うねりを裂いて 闇をほどいて
uneri wo saite yami wo hodoite
化除顛簸困境 破解前途莫測

夢の中は濁らず
yume no naka wa nigorazu
夢中依舊澄澈鮮明


碧く続く道を
aoku tsuduku michi wo
於蒼花綿延之路持續前行


—————————————
第238


譯後心得:

TV版的歌詞沒有釋出
因此歌詞是透過歌詞網和推特他人聽打的部分
至於歌詞的分段方式則是我個人主觀理解的編排了

【歌詞解析】

第二段的「
あなたを包んで
這句其實一直猶豫說到底要跟上面兩句合在一起看還是獨立看作完整的意思會比較好
因為第一眼看到的時候覺得是某個東西「包裹住某人」
後來看字典有個解釋是「
懷揣不外露
這才決定把它獨立分開
而且這樣跟上一句代表芙莉蓮的「
ひとり寂しく 目を閉じるよ
才會顯得有關聯

第三段的「
結ぼう
除了打結的意思以外,也有著「 讓手指纏繞」「緊密相連」的意思
所以就解釋為十指緊扣的那種感覺

第四段的
夜を超えて 花が満ちて
あなたの元へ帰るでしょう
則是指勇者一行長達10年的旅程很漫長
而這次再度踏上旅程同樣也是一段漫長時光

至於花開遍地則是指與辛美爾有關的象徵——蒼月草滿地開花
到那時便會去到魂眠之地

最後一段的「
濁らず
取其「顏色、聲音不清晰」的意思
至於「
夢の中」則是一直在思考是指「夢境」還是「夢想之中」
最後則決定把它解釋為「存在於不明確的盼望中的景象」
也就是「去到
魂眠之地與辛美爾重逢的場景」

青く続く道を
一樣是指辛美爾過去所留下的種種象徵
畢竟蒼月草的顏色就是在代指他了

—————————————
雖說「bliss」是作為特別版的ED
但我覺得其中的肅穆、神聖、寧靜
跟「
Anytime Anywhere」截然不同
如果說「Anytime Anywhere」是充滿恬靜卻又充滿希望
象徵著芙莉蓮的前行

那麼
bliss
就是在弔唁辛美爾

—————————————
2024 / 01 / 31 正式版歌詞更新

譯後心得2:
看了正式版歌詞後,第一段的翻譯令我苦思了許久。

第三段的「うねりを裂いて
其中「
裂く」本來是撕開或者分開的意思
在這裡的意象原本想要以「摩西分紅海」那樣的感覺來翻譯
後來覺得想不到什麼詞適合表示,最後就用了「
化開」(劃開

再來是第四段的「
ひずみを包んで
其中「
ひずみ」本意是指物體的形變、歪斜
找了很多字典也脫離不了這個意義
後來靈光閃過,該不會是指「喜怒不形於色」的具體描寫吧
把心當作外框架,裡頭的情感因迸發而出,造成心殼不斷凸起、擠壓
本來是打算直接用「不形於色」這個詞的
後來覺得怪怪的就改成「
潛藏於心不顯露」這樣

剛好「包む」本身除了「包裹」還有「隱藏」的意思
一來有藏在心中不外露的的表面意思
二來又可以聯想到包裹住情感的外殼,在受到裡頭情感不斷擠壓下,還是會維持住原本的型態

—————————————
歡迎使用、分享、討論、斧正
但請勿擅自更動歌詞內容,若有問題麻煩底下留言或私訊譯者討論,謝謝(。・ω・。)!

37

4

LINE 分享

相關創作

SEGA & FURYU 葬送的芙莉蓮 景品(把玩開箱)

【葬送的芙莉蓮同人文】河床上的白色花簇(十)未能攻略的王墓

[達人專欄] 【鋼琴】葬送的芙莉蓮 OST Time Flows Ever Onward 鋼琴演奏 ~Pan Piano~

留言

開啟 APP

face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】