日誌2024-01-05 03:05
【歌詞翻譯】ヨルシカ - 晴る(中+日+羅)作者:大棕熊
「晴る」(はる)一詞在文語當中有放晴、一掃心中陰霾的意思
本身是動詞,但在這首歌當中,有很多都是當作名詞使用
同時也與日文中的春(はる)念法相近
我想n-buna在寫這首歌的時候就有考慮到這兩個詞的意思
另外在《エルマ》那張專輯裡其實也有出現過《雨晴るる》(雨後天晴)
都有描寫到雨天,以及心境的轉變。
「貴方は風のように目を閉じては夕暮れ何を思っているんだろうか」如果從故事角度來看的話
「風」是轉變的象徵或契機,亦即是辛美爾
而第二句的「目を閉じては夕暮れ」字面上來看是描述了
「眼睛一閉上就又日落、昏暗,然後這樣的事情不斷重複」的抽象語句。
對於這句話目前我還沒有太多的想法。
有可能只是單純描寫闔上眼睛後,仍舊會有微弱的光線穿透眼皮的景色。
也有可能是表示時間的快速更迭,一闔眼,一天便結束的感覺(?
或者結合下句,想成是「每當辛美爾一閉眼時,就給人一種昏暗不明,不知道在思索著什麼」的感覺。
目前我則是採取時間轉變很快的解釋。
01-06 00:39大棕熊:感謝(。・ω・。)!🙏
01-26 11:54大棕熊:感謝🙏
02-15 15:36大棕熊:感謝(。・ω ・。)
03-07 02:18大棕熊:從整體mv 的角度來看,確實是一首紀念故人的歌曲。
mv 一開頭,男子是有影子,且當下是晴天,這意味著男子還在世,但下一秒就轉為黃昏,同時對應到歌詞的「目を閉じては夕暮れ」,
03-07 02:19大棕熊:在這邊可以得知第一段歌詞的敘事角度是那名男子,並且陰影與餘暉將男子與男孩徹底區分,象徵著生者與死者。
03-07 02:20大棕熊:同時隨著mv進展,可以看到夕陽之下,男孩在一座城牆下挖掘著什麼,並且抬頭看見戰鬥機飛過。
關於這一段推特上有人考察可能是以色列的哭牆,而故事背景則是二戰過後十多年。
03-07 02:21大棕熊:緊接著來到副歌,這邊歌詞上藏了一個小細節是,
03-07 02:21大棕熊:原本第一段的「目蓋を開いていた」轉變成「目蓋を開いている」其實是隱含著後續小男孩跑到「哭牆」前面哭泣,而男子望見積水中映照不出自己的身影才察覺到自己已經死了。
03-07 02:22大棕熊:所以時態的轉變代表著男子察覺到自己死亡這一事實的前後時間。
再來是男子回憶中抱著小男孩到山丘上向下望見的城鎮(晴天,完好);
03-07 02:22大棕熊:對應到一開始男孩在山丘挖掘東西所向下望見的充滿戰火波及後的斷垣殘壁。意味過去與現在。而「晴る」就如先前提到的,有跨越障礙的意味。
03-07 02:22大棕熊:「等待晴天」既是希望事情往好的方向前進,也象徵著自己跨過心中悲傷。所以出現在mv當中的「晴る」兩字才會是以「雨點」的形式表現。
03-07 02:23大棕熊:隨即從男子的視角切換回男孩的視角,每一次閉幕呼吸,其實都是男孩在回憶男子的氣味。
03-07 02:23大棕熊:最後他把信放在男子的帽子旁邊,並在土上面放小時候一同去過的山丘那所生長的花用來悼念。
意味著「男孩已不再寫信等待已逝男子的回信。將他寄存心中,向著遠處前行」
03-07 02:38大棕熊:至於歌詞的解析, 先前在fb社團有看到某位大大的yt 分享n-buna 似乎都是一開始就做好歌曲及其背後故事。
所以這種跟動畫合作的商業曲是對方覺得合適就拿來用。反而不是專門為此而創作的。
03-07 02:38大棕熊:這樣來看歌詞的第一段「あなたは風のように」中的風,應該是指「男孩像風一樣自由,不會受到過去(自己)所束縛」
03-07 02:39大棕熊:至於其他部分我覺得把文章當中裡頭提到辛美爾或芙莉蓮的部分全部換成男孩也完全可以無縫接軌解釋得通
03-07 14:19大棕熊:兩者都互有可以合理解釋的地方
所以才會巧合得讓人覺得是如此地剛好
03-08 14:56大棕熊:謝謝(。・ω・。)
03-23 14:09大棕熊:非常感謝🙏(*^ω^*)
04-19 00:05大棕熊:沒問題喔!