小屋創作

日誌2010-07-12 14:25

瑪利歐官方中文譯名

作者:藍風Pochafun

新超瑪Wii繁體中文版日前上市
一些賣場特地設專區展示
其中發現有讓人取閱的廣告宣傳冊,剛好剩最後一本,便搶來作紀念
宣傳手冊共14彩頁,裡面滿滿都是遊戲截圖,介紹新要素以及操作方法
其中最令人在意的,就是官方翻譯的名詞啦



首先是主角Mario,正名為瑪利歐
重點是「利」,因為同音字太多過去可見到至少五種不同用字稱之
從配合「瑪」部首的「琍」,到菜市場名的「瑪麗」、「瑪莉」都有
這個就比較希望能統一用字,這樣搜索起來會較方便

弟弟Luigi是路易吉
平常省去最後一個音節叫他路易
這點就不想改啦XD

拜四人同玩之賜再度成為可用角色的蘑菇頭,則叫作諾比奧
過去主系列作似乎只有美版2代可操作他

坐騎叫耀西與慣稱相同


踩到會扁掉而深受喜愛的雜魚怪(就是這隻)
取名為栗寶寶

系列之初就被踢來踢去的綠龜則叫慢慢龜
所以會飛的叫慢慢飛龜

鬼屋中趁玩家沒看到時偷偷跟上來的大幽靈叫大害羞幽靈
推測小隻的話大概就是小害羞幽靈吧XD

從岩壁中鑽出來追著玩家跑的地鼠叫黃鼴鼠

坐在雲上丟刺龜或金幣的叫球蓋姆

手冊還收錄四隻雜魚的名字,但名氣太低沒介紹的必要(毆)

至於永遠的死對頭,從發條玩具的譯名機器庫巴來看,還是叫庫巴








另外也去看法米通,本期最重要的莫過於宮本茂來台時作的專訪
從他為瑪利歐中文化一事首次登台,便知道任天堂有多重視這件事
僅管內容沒什麼好翻譯的
訪談的其中一個重點是會不會繼續中文化其他招牌作?
宮本茂老大的答案是一般作品要花半年時間翻譯,而像「神奇寶貝」則需要一年
而這必需要建立一定規模的團隊系統才有辦法不斷推出翻譯版作品
台灣目前還在建立中之類的話

談到台灣機永遠的痛時,宮本茂則回答一定要弄到最好,才會開放於世人面前之類的話


唯一可以確定的是銀河2會中文化,且今年內應該可以上市

6

7

LINE 分享

相關創作

《超級瑪利歐兄弟》電影版觀後感

[心得] 瑪利歐賽車8豪華版(maro kart 8 deluxe),長文圖多的賽道分享

《超級瑪利歐兄弟:驚奇》初玩簡短感想

留言

開啟 APP

face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】