前往
大廳
主題

對七龍珠心動的感覺:《七龍珠》盜版考究:以「龍珠出版」為例(六)

小魚兒諸葛亮 | 2024-04-29 13:54:38 | 巴幣 2 | 人氣 64


(以下為文字精簡版,欲看圖文完整版,為節省圖片空間,可點閱以上連結)

  談完「紅絲巾軍團」、「納美克星篇」後,筆者稍微聊聊盜版時期翻譯的《七龍珠》各種武功招式技巧。  大致來看,「龍珠出版」出現的武功前後一致,只有龜仙人的「萬國驚天掌」、獅子牙流的「獅牙拳」(香港至今持續沿用)、達爾的「沖天砲」及「最後衝擊」,以及比克的「魔貫光殺砲」、捷斯的「爆炸球」(衛視國語版為「破壞光球」)。其中達爾的「沖天砲」後來在東立正本漫畫音譯為「吉力克砲」、衛視國語版譯為「強力破擊砲」;「最後衝擊」東立正本漫畫持續沿用、衛視國語版譯為「終極火焰」。

  另外還有賽亞人的「巨猿化」技能,是要在有尾巴的前提下眼球吸收到滿月超過1,700萬季諾的ブルーツ波才會有反應,ブルーツ波其實命名由來為「水果」的英文Fruitsフルーツ)的變體,但當時我們的翻譯人員可能從發音上理解成Bule?所以盜版譯成「藍色波」。不過即便理解正確意譯成「水果波」似乎也沒比較好?這種情況下,音譯如東立正本的「布魯茲波」或衛視國語版的「布爾斯波」還較為酷炫。

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作