小屋創作

日誌2024-06-02 17:30

【歌詞翻譯】ヨルシカ - ルバート(中+日+羅)

作者:大棕熊

曲名:「ルバート
作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:
n-buna
歌:suis
譯:大棕熊不吃蜂蜜只吃餡パン


あ、ちょっと楽しい
a chotto tanoshii
啊 感到些許的快樂

花が咲く手前みたい
hana ga saku temae mitai
就像眼前開得燦爛的花一樣

あ、ちょっと苦しい
a chotto kurushii
啊 感到些許的難受

水を忘れた魚みたい
mizu wo wasureta sakana mitai
就跟魚離開水的生活一樣


ルバート刻んでる私の鼓動マーチみたい
ruba-to kizanteru watashi no kodouma-chi mitai
就像我那骨子裡靈活奔放的心跳進行曲一樣

メロがポップじゃないから少しダサいけど
mero ga poppu ja nai kara sukoshi dasai kedo
儘管旋律不夠主流而有點俗氣就是了


私忘れようとしているわ
watashi wasureyou toshiteiru wa
我都快要忘記了啊

悲しい歌を愛しているの
kanashii uta wo aishiteiru no
卻還是貪戀那悲情的歌曲

飽きるくらいに回していたのそのレコード
akiru kuraini mawashiteita no sono reko-do
那張唱片早就放到聽膩了

飽きのないものをずっと探していたわ
akinonai mono wo zutto sagashiteita wa
所以我才一直尋找著不會厭煩的事物

お日様とのダカーポくらい
ohisama tono daka-po kurai
比如和太陽公公一起周而復始地繞圈

楽しい!楽しい!楽しい!楽しい!楽しい!
tanoshii!tanoshii!tanoshii!tanoshii!tanoshii!
真開心!真開心!真開心!真開心!真開心!


あ、ちょっと悲しい
a chotto kanashii
啊 感到些許的悲傷

月を見かけた野犬みたい
tsuki wo mikaketa yaken mitai
就跟撞見月亮的野狗一樣

あっと驚くほどに丸い
atto odoroku hodoni marui
那圓圓的樣子令我都「啊」地讚嘆出聲

少し齧ったら駄目かい
sukoshi kajittara dame kai
就不能稍微咬一小口嗎?


誰もが笑ってる そんなにこれはポップかい?
daremo ga waratteru sonnani kore wa poppu kai?
所有人都在大笑 難道這張唱片那麼受大家喜愛嗎?

違う、お前のずれたセンスを馬鹿にしてんのさ
chigau omae no zureta sensu wo bakanishiten no sa
才不是勒 只是在嘲弄你那落伍的審美觀罷了


私忘れようとしているわ
watashi wasureyou toshiteiru wa
我都快要忘記了啊

楽しい歌も愛しているの
tanoshii uta mo aishiteiru no
卻還是貪戀那歡樂的歌曲

お葬式の遺影にしましょうこのレコード
osousiki no iei ni shimashou kono reko-do
就將這張唱片作為擺在葬禮的遺照吧

当てのない旅をずっと続けていたわ
atenonai tabi wo zutto tsuduketeita wa
所以我才不斷持續著漫無目的的旅行

神様とのヴィヴァーチェくらい
kamisama tono viva-che kurai
比如和神明一同來場輕快活潑的舞蹈

楽しい!楽しい!楽しい!楽しい!楽しい!
tanoshii!tanoshii!tanoshii!tanoshii!tanoshii!
真開心!真開心!真開心!真開心!真開心!


あなたも笑ってる?
anata mo waratteru?
為什麼你也在笑著?

あ、メロがポップじゃないから少し止めるけど
a mero ga poppu ja nai kara sukoshi tomeru kedo
啊 旋律不夠主流那我停下就是了


私忘れようとしているわ
watashi wasureyou toshiteiru wa
我都快要忘記了啊

馬鹿なりにでも愛していたの
bakanarini demo aishiteita no
卻還是以我那笨拙的方式愛著

踊るみたいに踊っていたの!
odoru mitaini odotteita no!
模仿真正跳舞的樣子舞動著!

…?

飽きのないものをずっと探していたわ
akinonai mono wo zutto sagashiteita wa
所以我才一直尋找著不會厭煩的事物

お日様とのダカーポくらい
ohisama tono daka-po kurai
比如和太陽公公一起周而復始地繞圈

楽しい!楽しい!楽しい!楽しい!
tanoshii!tanoshii!tanoshii!tanoshii!
真開心!真開心!真開心!真開心!


私忘れようとしているわ
watashi wasureyou toshiteiru wa
我都快要忘記了啊

一つ残らず愛していたのに
hitotsu nokorazu aishiteita noni
本來無一例外全部愛著的

いつの間にか忘れていくのあのレコード
itsunomanika wasureteiku no ano reko-do
可不知不覺中我漸漸忘卻了那張唱片

飽きのないものをずっと探していたわ
akinonai mono wo zutto sagashiteita wa
所以我才一直尋找著不會厭煩的事物

お日様とのダカーポくらい
ohisama tono daka-po kurai
比如和太陽公公一起周而復始地繞圈

楽しい 楽しい 楽しい 楽しい 楽しい…
tanoshii tanoshii tanoshii tanoshii tanoshii…
真開心 真開心 真開心 真開心 真開心啊…


—————————————
第245

譯後心得:

ルバート」一詞在義大利文中為「竊取」之意,主要用來描述旋律可以按照個人風格詮釋,有時前段旋律多演奏了節拍,那麼後段旋律就減少演奏。中文我看網路有翻作彈性速度、速度任意、伸縮速度

在歌曲中出現的「
お日様とのダカーポくらい」其中「ダカーポ」這個詞也是音樂術語,稱作反始記號,意指回到樂曲的開頭再重新演奏。
在這裡我把它跟太陽周而復始昇落做連結,所以才會翻成

比如和太陽公公一起周而復始地繞圈

同樣。在歌曲當中出現類似結構的「
神様とのヴィヴァーチェくらい
其中的
ヴィヴァーチェ」原意為生動活潑、靈活的意思
我把它跟
n-buna的《
神様のダンス》做連結
翻譯成

比如和神明一同來場輕快活潑的舞蹈

用來跟下段的

「馬鹿なりにでも愛していたの
 卻還是以我那笨拙的方式愛著

 踊るみたいに踊っていたの!
 模仿真正跳舞的樣子舞動著!

互相呼應

—————————————
雖然前幾天就把歌曲聽完了,但這種表面歡快實際上帶有許多背後含意的歌曲是我最不擅長的,所以就拖到了今天才完成。
單就曲調來說的話,就跟
ブレーメン》那首很像,搞不好是有關連的
輕鬆歡樂的曲調下又跟你講了很難過的故事

あ、メロがポップじゃないから少し止めるけど
 啊 旋律不夠主流那我停下就是了


—————————————
24/06/08 修正:
あっと驚くほどに丸い
「啊」地 吃驚得雙眼圓睜
→那圓圓的樣子令我都「啊」地讚嘆出聲

少し齧ったら駄目かい
試圖稍微小咬一口卻發現根本沒用啊
→就不能稍微咬一小口嗎?

—————————————
歡迎使用、分享、討論、斧正
但請勿擅自更動歌詞內容,若有問題麻煩底下留言或私訊譯者討論,謝謝(。・ω・。)!

7

0

LINE 分享

相關創作

中日歌詞翻譯:ルパート - ヨルシカ

若者のすべて - suis from ヨルシカ 中日歌詞翻譯

【翻譯】ルバート/ヨルシカ

留言

開啟 APP

face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】