回鍋再抱怨一次一件事... 台灣從某年開始台灣很多公共場所名稱英文用大陸拼音方式就讓我很不能接受... 甚至還出現翻譯不嚴謹...
例如 蘇澳新站 本質上是指 在原本舊站新開的站...
結果站牌把整個[蘇澳新]都用音譯... 連 新左營站 也這樣... 這根本不是國際化吧...
翻譯不是應該要讓觀看者能盡量很好的理解意義嗎...
再者...用的拼音方式也非以前台灣原本用的比較自然或國際化的...
這能算是要給非中文語系的人閱讀嗎? 怎麼看都沒這種感覺也不夠國際化阿
亂加甚麼X 或甚麼QI=ㄑ的 很反直覺...