日誌2010-06-24 22:52
【歌詞翻譯】 GALLOWS BELL 【初音ミク】作者:Kuya
2010-06-24 23:29Kuya:不會不會,要謝就去謝那個什麼桐吧QAQ"
話說這首的PV其實也已經把歌詞呈現了一定程度了說。
2010-06-25 12:53Kuya:我自己的理解的話,有兩種解釋XD"
1.男女相愛,但是女的不知道有什麼原因或者想法而想死,希望死在男生手中。
男生殺了女生之後,被逮捕判了死刑,但是因為親手殺了的精神打擊太大,
導致他的腦強制忘記關於女生的事情,以維持判斷系統的穩定,但是這樣反而
使他自己感到恐懼與無助,而在將被處刑的那刻,他的精神面對死亡終於崩潰了,
但是也因此回想起了女生的事情,『現在 就去見你』。
(這種解釋可以說在幫男生說話,所以感覺解釋成這樣的人比較噁...|||)
2.男生有病,殺了女生之後依然繼續妄想,在腦中幫女生配音,妄想成1的內容,
好讓自己克服即將上死刑台的恐懼。(這個解釋的話那男生感覺比較噁...|||)
總之怎麼解釋都不是頭腦很正常的故事...囧"
2010-06-25 12:54Kuya:去理解、去體會,透過想像自己腦補!XDDDDD
2010-06-25 12:55Kuya:不不不,絕對不是自殺。XD"
標題:GALLOWS BELL(絞刑台之鐘)
意思是「時候到了」。
2010-06-25 12:58Kuya:所以難怪某某桐會喜歡啊!XD"
還沒看翻譯她就感應到這首是她的菜了...|||
以上絕對是錯的!畢竟某某桐是那麼清純可愛又善良對吧?月下先生:D
2010-06-25 16:03Kuya:簡單的說,小嵐你一整個很不妙!
請乖乖宅在家裡,以免危害社會安全www
2010-06-25 17:49Kuya:多聽幾次吧XD"
這首我聽沒幾次的時候也覺得普普通通,
翻得太久,聽到後來,這首歌變得整個聽起來都是buzzG桑了XD"
2010-06-25 22:27Kuya:恩,我覺得多聽幾次之後有差。
也謝謝你的回應與收藏。:)
2010-06-25 22:48Kuya:恩啊,PV已經提供了一些線索,以便我們理解故事。
歌詞的話,基本上是第三人視點來描述在牢房裡的少年,
而引號中則引述了他們各自的話,第一次的引號是女生,第二次是男生,
而最後則以少年的視點說出「祝福的鐘聲響起 腳底變得好輕 現在 就去見你」
整首歌之中淚水最容易崩落的大概就這邊吧?
至於那個unreal,因為原文是用英文,所以我就沒有翻譯了。
如果要我翻譯的話會變成這樣:
沒事的 我想你一定
沒有發瘋或是什麼
只是有點 非現實 只是這樣而已
我的解釋是女主角對男孩說:『別怕。你不是發瘋,只是有點脫離了現實而已。』
也就是小桐說的幻想狀態囉。
大家都有看到,小桐說要寫短篇!不可以爽約喔!
還有最後的括號就請大家當作沒有看到了。
小桐一定沒有威脅、恐嚇的意思,畢竟我們也沒有調侃她嘛~XD
(話說剛剛看了台版有字幕專家幫忙貼上去了,感謝那位字幕達人。)