日誌2010-07-13 01:08
【歌詞翻譯】ショコラ 【miki】作者:Kuya
2010-07-13 12:44Kuya:唔,看來我補充得不夠...|||
因為這邊正是為什麼標題會是「巧克力」的來由。
>>溶けあえた時に僕たちは どんな形になるの
>>時計の針は 12 を指して また一つ★▲になって
當我們兩人像巧克力一樣溶解在一起的時候 會成為什麼形狀
等到時鐘的指針指向12 原本不是同一塊的我們將凝固成同一塊巧克力(東西)
簡單的說,我上面的翻譯是以能夠從標題的「巧克力」與「溶解」,還有「凝結」
這三個用詞聯想出這段歌詞在講什麼,不過看來一般大眾還是無法理解(ry
2010-07-13 12:48Kuya:就是啊!
2010-07-13 12:47Kuya:那是中文...Orz
以日本的語言習慣,「僕<=>君」這組一二人稱,
「僕」是年少的男生的自稱,「君」則是自稱「僕」的傢伙用來稱呼女生的用語。
而這首歌的歌詞,很明顯地是以「僕」的觀點來寫的。
這種男性視角的歌Luka很多,最有名的當然是那個JBF。
話說不純的解釋也是可以說得通Www
2010-07-13 16:07Kuya:我覺得像miku耶XDDDDDDD
2010-07-13 20:10Kuya:我只是把原文翻譯出來而已030
Miki的調教對我來說是最大的問題Orz
2010-07-15 18:10Kuya:這篇果然是紳士的社交場www