小屋創作

日誌2010-08-11 12:33

【歌詞翻譯】モノクロームモノローグ【鏡音レン】

作者:Kuya

少年,你唱得這麼帥幹麻?……這是我第一次翻蓮的單唱XD
 
【鏡音レン】モノクロームモノローグ【オリジナル曲】 (TW)
 
作詞:どっどめ
作曲:どっどめ
翻譯:Kuya
 
單色獨白
 
散落滿地的話語 潔白地失去了意義
曾經收集的花 污黑地枯萎而去
 
時鐘的指針停下腳步 宣告時間終止
淡色的淚水 乾燥消失
 
帶上只閃耀著空虛感的鑽石
與仿造的幸運草*
 
我進入夢鄉 在那裡繼續尋找你
壞掉的鑰匙 破碎的星 薔薇的玻璃花
明知漸漸遠去 還是將手伸出
向那在破鏡之中的某日的笑容
 
♪ ♪ ♪ 
 
散落滿地的話語 就像潔白的花
守不住"約定" 污黑地枯萎而去
 
時鐘的指針停下腳步 依舊像那天一樣
單色的淚光 將一切的景色埋葬
 
就這樣破損著的 黑桃的ACE
不知何時 消失不見的HEART
 
我進入夢鄉 在那裡繼續尋找你
生鏽的戒指 遺失的歌 烏雲滿佈的天空
明知漸漸消失 還是將手伸出
向那被幽禁在破鏡之中的當下
 
♪ ♪ ♪ 
 
我進入夢鄉 在那裡繼續尋找你
鬆開的彩虹 溶化的畫具 消失的話語
明知漸漸壞掉 還是將雙眼閉上
被幽禁在破鏡之中的我 現在(找到你了嗎)?

---
最後一句因為是很重的個人解釋,所以加上了括號,
如果覺得不適當的話,請置換成自己的解釋也無妨。
 
* 因為我認為在第一段的地方,將「ダイヤ」和「クローバー」翻譯到本來的意義上
會讓歌詞中的意象比較清楚,所以才不翻成中文撲克牌用語的方塊梅花;
而第二段的黑桃紅心卻改用了英文的原因,則是我覺得英文既不妨礙閱讀,
在發音上也與原文比較搭。
---
 
這首是在阿雷家聽到的,第一次聽只覺得是首不錯聽的搖滾。
但是因為阿雷說沒有歌詞,所以我就在看著影片中的歌詞再聽了一次……
這什麼鬼啊!帥成這樣是要幹麻?XD(雖然"そら"等等的尾音有點調教不足。)
然後就因為歌詞太帥,還有喜歡上副歌與間奏的速度感,
就憑著衝動翻譯了看看……(掩面
 
話說我的翻譯似乎也越來越暴走了?
還有還有───Luka帥氣的Rock好少啊!!!
 
08/22 完全用自己的步調試著冒犯了原作一下,降Key有、走音有、咬字不清有的連結
  (建議不要調整播放器的預設音量。)

4

7

LINE 分享

相關創作

アイサイト・ラブ / ァネイロ【中、日歌詞】

【歌詞翻譯】いつも通り。/ 初音ミク

兔子洞

留言

開啟 APP

face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】