日誌2010-08-10 14:30
[閒聊]勇者特急TV版繁中字幕DVD?作者:業風 翼
2010-08-10 20:06業風 翼:翻譯是按照早期授權過的版本。
單指「翻譯」的話,是也算「正版」的啦。 XD
不過繁中的DVD有一些打錯字就是了……XD
2010-08-10 20:18業風 翼:勇者王在台灣有授權的廠商只有「博英社」。
TV版確定有出博社的台版VCD,FINAL有VCD與DVD版。
(TV版有沒有台版DVD,老實說我忘了……XD)
不過唯一相同點是,博社都是出散裝的(單片單片賣)。
並沒有DVD-Box這樣整合販賣。
因此TV全集49話壓5片DVD,肯定是山寨版本……XDD
至於勇者王的內容翻譯……就算是博社的「正版」台灣翻譯,
也是播出當初為人所詬病的原因之一。OTL
連我都覺得港版的翻譯還比較好……OQ
2010-08-10 20:50業風 翼:原版的嗎?還是繁中DVD?XD
原版DVD的附圖在上面,還滿清楚的就是了 XD
繁中DVD有比VHS轉錄清楚一點,不過畫面質量確實比較低……@@
2010-08-11 10:36業風 翼:>動漫專業人士翻譯的LD轉錄版VHS
有這版本? XD
另外我指的港版不是山寨版,是道地的香港代理版。
翻譯都比博社的好上許多…
2010-08-28 21:40業風 翼:勇者系列是不錯的作品呀!XD
2013-05-02 00:57業風 翼:雖然感慨,但如今博社當年的翻譯。
卻也是讓我相當回味的一項要素。
不得不說,那真是個美麗的錯誤~ :P
2013-05-02 08:33業風 翼:其實"美麗的錯誤"不是用來解釋他們錯翻的問題。
是指因為他們的錯翻,反而讓我因這些錯誤而留下了更特別的回憶~
此外,我覺得一個錯翻的重要因素就是那一段時間裡,
很多作品中使用的單詞硬是要翻成中字。
(有些已經是英轉日了,卻還是硬要英轉日後再轉中,造成專有詞語意變得很怪。)
更有時會造成譯詞的前後不同。(前幾回叫A,後幾回變成B。)
2014-10-05 20:04業風 翼:現在要找可能不好找了。
畢竟現在回VHS轉錄的版本,實在有難度。
即便我手上也留有一份,不過轉成VCD之後的品質現在人應該無法恭維……
2014-10-18 10:33業風 翼:翻了一下,中配版的VCD目前沒有在手邊,
所以暫時可能幫不上忙。
未來有機會再找空間上傳吧。