故事開始在一個印地安三口之家
太太死後
因為感情太好,先生感到無法獨活
於是想隨太太而去,並央求兒子同行
然而先生在整理太太的遺物之際
發現太太生前所寫的一首詩
於是父子兩打消了自殺的念頭
Do not stand at my grave and weep.
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush.
Of quiet birds in circling flight,
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there; I did not die.
這首英文詩就是千風之歌的根源
後來一位日本人,新井滿
身兼吉他歌手與小說家
他在高校時期有位好友英年早逝
往後幾年幾位死黨總聚在一起哀悼這位先行亡友
在某一年,新井滿的西方好友把這首詩送給他
於是新井滿將這首英文詩改編為千風之歌
也就是日後膾炙人口,由秋川雅史演唱的千風之歌之前身
千に風になって
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません
眠ってなんかいません
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています
秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はタイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません
死んでなんかいません
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています
將歌詞中譯則是
請不要佇立在我的墓前哭泣
我並不在那裡
我並沒有沈睡不醒
而是化為千風 在千縷微風中
翱翔在廣闊的天空
秋天 我化身為照拂田野的陽光
冬天 我化身為鑽石般閃耀的白雪
晨曦昇起之際 我化身為喚醒你的飛鳥
夜幕低垂之時 我化身為守護你的星辰
請不要佇立在我的墓前哭泣
我並不在那裡
我並沒有死去
而是化為千風 在千縷微風中
翱翔在廣闊的天空
現在這首歌(詩)的應用則是在我們思念一個人的時候
它可以安慰我們孤獨的心靈
讓我們感受到那份愛的迴盪
在風中在雨中在星晨在日月
那份
無所不在的愛
========
參考資料:
聯合知識庫-陳玉峰先生之文章
ALIA,認真你就輸了
秋川雅史-千風之歌Live版