日誌2009-04-06 23:53
【初音ミク】ロミオとシンデレラ (羅密歐與仙杜瑞拉)作者:Cilde. L. Larkspur
2009-04-07 21:53Cilde. L. Larkspur:沒有的話比較方便活動(誰?!)
2009-04-07 21:54Cilde. L. Larkspur:答案請自點連結=w=
2009-04-07 21:54Cilde. L. Larkspur:嗯…糰大酥了?
剛剛入手了作者提供的mp3(茶
2009-04-07 12:24Cilde. L. Larkspur:Q口Q?!
是哪裡微妙呢…
有不對或是不妥的地方,可以都麻煩請kavod大告知一下嗎Q口Q?
2009-04-07 23:41Cilde. L. Larkspur:基本上翻譯的時候我還是看日文原句的意思…
>咽返る
其實這是一個單字…就是嗆的意思,所以不用做那麼多分析沒有關係。
是說就我看起來那句例句翻譯不太對說=x=|||
>苦いものはまだ嫌いなの
因為有"もの"所以作東西解,
事實上要做深度講解的話,
可以說是吃到了個什麼很苦的東西所以有這樣的感想…
>あなたにならば見せてあげる私の…
因為這一句歌詞之後有接消音的效果音(嗶--)的關係,
為了讓效果達到最好的關係所以翻譯歌詞最後一定會是"我的…"
所以歌詞就變成這樣…
至於前面一句的"全部見せてよ"實際上是對應前兩句"有不懂的東西",
意思就是因為不知道,所以要對方給自己看~就是這樣啦。
2009-04-07 23:52Cilde. L. Larkspur:>『魔法的時間啊~停止吧! 別讓壞人前來妨礙吧!』
呃…我的解讀不是這樣的意思呢(汗
"魔法"並沒有修飾"時間"啊…怎麼會變成那樣呢
>『塗上睫毛膏變長而翹的睫毛』
…聽說光是塗睫毛膏很難讓睫毛變翹
而原詞只有提到伸長,所以只想取伸長的效果…
>『那模糊不清猶如黑色蕾絲般的邊境』
應該只是單純的指黑色蕾絲邊的衣物吧…
至於跨越過那條邊界線(衣物)會怎樣就…
我也覺得有點小累…
2009-04-07 21:55Cilde. L. Larkspur:是不是要從牛奶糖(固體)改成焦糖(液體)更能讓大家快樂聯想?_?
不知道為什麼我就是覺得是牛奶糖…(死
2009-04-07 23:57Cilde. L. Larkspur:若是看不懂詞意的人,就算看日文還是一樣覺得不搭嘎吧…
若是看得懂詞意的人,就算是看中文一樣還是會覺得有莫名的糟糕感吧…
讓人覺得很嗆的牛奶糖到底是什麼,糟糕的人去想自然就知道啦?
搭嘎不搭嘎,應該是因人而異XD…
2009-04-07 23:52Cilde. L. Larkspur:隱喻就交給讀者自己去發現吧…
事實上作者沒有解釋也不知道是不是真的有那樣的意思呢…
2009-04-07 21:56Cilde. L. Larkspur:謝!
2009-04-07 21:56Cilde. L. Larkspur:這份愛源自於最原始的欲望的樣子…
2009-04-07 21:57Cilde. L. Larkspur:顯然的JJ大這篇回應被歸類在第三部份…
我也不知道為什麼會變成這個樣子=w=|||
2009-04-07 21:58Cilde. L. Larkspur:是有點搧情,同時也意味著少女對愛的渴望以及不經世事吧…
我比較喜歡慢歌的ミクXD。
2009-04-07 22:59Cilde. L. Larkspur:這就看聽的人習慣與否的問題了=w=/
2009-04-07 22:59Cilde. L. Larkspur:哪裡?不知道在哪耶…
2009-04-07 23:00Cilde. L. Larkspur:不管快慢只要聽到歌曲我都會精神一振呢XD
能夠聽著歌聲到睡著似乎也不錯呢…
2009-04-07 23:13Cilde. L. Larkspur:感謝回文~
2009-04-07 23:24Cilde. L. Larkspur:咈咈咈,熟人自有門路~(?)
2009-04-07 23:24Cilde. L. Larkspur:其實160kbps也算是很不錯的音質了。
2009-04-07 23:26Cilde. L. Larkspur:我的4G隨身碟裡已經塞滿了ミク的mp3了XD…
2009-04-08 00:47Cilde. L. Larkspur:關於這點請私下和解或是用武力解決(嗯?
2009-04-08 10:52Cilde. L. Larkspur:看來克洛德大對這首歌曲十分地有感覺哪…
那麼克洛德大願不願意去應徵成為羅密歐呢=w=?
雖然有點模糊,不過我個人的解釋不是這樣就是了w
嗯?每個人觀點不同,所以我也將我的看法收起來吧~
2009-04-09 23:29Cilde. L. Larkspur:作者不在piapro活動的,所以沒有是很正常的事情XD…
不過在初音ミクwiki可以找到歌詞,
作者在自己網站上提供的壓縮檔裡也有附歌詞就是了w
2009-04-12 00:24Cilde. L. Larkspur:動畫的介紹上有打上作者的個人網站網址,
到網站的music分類裡就會看到mp3下載點了。
如果連這樣的說明也不清楚的話…去找糰子大或許可以得到你想要的答案。
2009-04-13 00:38Cilde. L. Larkspur:感謝大大讓本篇文章集滿50篇回文XD
dorikoさん的作品的確每每讓我對字幕對的很辛苦,
不過相對的做完了也十分的有成就呢,也算是愛的一種體現了。
這首歌曲的確相當令人感到驚豔,
但這樣的歌詞的確才能顯露出那份少女的天真,
與這份純真所帶來的危險哪…
不過每個人的解釋方式似乎都不一樣就是了w
2009-04-15 11:25Cilde. L. Larkspur:這首歌的確是有不少的暗示…
不過正因為是暗示個人覺得有時候不要去點明,夠糟糕的人似乎自己也會發現(抖
也感謝kavod大這些提示了呢~
除了別腹以外其實大部分我多少都能感覺(?)到一些…
尤其是"そうよね 結ばれなくちゃね"這一句
我承認這句我真的裝死裝很大(掩面
不過如果用"恋愛とセックスは別腹"來解釋歌詞的話,
感覺歌詞會變成"只要能ox就好是不是你也不重要了"的感覺?(汗
雖然這樣的說法也不是不行只是以個人的感覺來看很微妙(抖抖
2009-04-15 11:21Cilde. L. Larkspur:其實是我又跑去問Jeiz大這樣(掩面
真是不好意思~
2009-04-15 17:14Cilde. L. Larkspur:XD
每個人的解釋方法都不一樣呢XD
個人的看法是兩個胃(?)
一個胃裝滿了想要的東西,
一個胃是希望能用你的愛來填滿…這樣的感覺吧XD
只能說作者很故意(茶
2009-04-29 11:19Cilde. L. Larkspur:晚回覆了真是不好意思。
只要有標明出處的話轉載是沒有問題的。
可以的話麻煩標明出處是巴哈的V板吧(笑
2009-05-13 11:04Cilde. L. Larkspur:嗯…翻唱是我的守備範圍之外…(遠目
要轉載的話詳情參閱V版的相關說明~
記得V版上的文章都有所謂的創用CC標誌才是…
另外,可以的話可以利用web拍手功能,留下您的部落閣網址,
讓我有空可以去參觀一下唷
2009-05-14 12:01Cilde. L. Larkspur:辛苦了。
那麼祝仙刃大早日整理完畢~
2009-05-24 20:26Cilde. L. Larkspur:沒記錯的話這首歌在TWnico上的歌詞就是在下所翻譯的呢,
祝閣下測試順利囉~