日誌2009-12-25 21:36
電影「福爾摩斯」簡單觀後感作者:首領八奇
2009-12-26 21:20首領八奇:盧布朗把福爾摩斯寫成廢柴後我就跟他有點過節...=.=
不過人各有其所好嘛!
2010-01-04 17:35首領八奇:JB版的福爾摩斯很有名呀,所有喜歡福爾摩斯的人應該都會想看。我第一次看到JB版是在電視還是哪裡想不起來了...不過之後在網路上找到過幾集,現在台灣也有出DVD(但有些翻譯超爛!很想罵翻譯的不會翻就不要硬撐),但其實我也只看過10集左右。儘管如此JB就已經讓我留下深刻印象。
David Burke飾演第一季的華生對吧?可惜僅演了一季便過世了,加上我沒看過第一季所以對他印象不深,不過單就外表看他是比較精悍些,EH從外表到演出內容都像是鄰家善良大叔XD
不過EH在法蘭西斯女士失蹤案(The Disappearence of Lady Francis Carfax)曾對著兇手說出「我曾殺過很多比你人格還要好上許多的人。」雖說EH的外表說這話沒什麼說服力,但可見影集裡的華生骨子裡還是有軍人凶狠的一面。(順道一提這篇台版DVD翻譯極爛,能把Lady Francis翻成福爾摩斯女士真是天才!)
因為盧布朗擺明是玩文字遊戲,明眼人一看就知道他在暗指福爾摩斯,只是用不同名字狡辯而已。-_- 據我所知他有寫信給柯南道爾希望合寫故事,但柯南道爾拒絕了,所以盧布朗就寫一個這種角色出來......無言。
小時候看東方版的『怪盜與名偵探」把兩人寫的勢均力敵,互相為敵確又互相尊敬,讓我好是感動,誰知東方的竟是河蟹版。結果長大後看到非東方修正版的差點吐血...
哈哈,能在巴哈遇見福爾摩斯同好,也真是實屬難得呀。:p
2010-01-05 17:40首領八奇:DB我記錯了,他人活的好好的,DB不要生氣啊。XDDD
JB後期都是抱病上陣,不管是心理上的還是生理上的病都不斷折磨他,真的是相當於心不忍。而且最後還沒拍完就辭世,更是讓人唏噓不已。
打納粹的版本我有聽過,倒是沒親眼瞧過,感覺太唬爛。~_~
老實說之前我從沒看到台灣有福爾摩斯的DVD,了不起只看到少年福爾摩斯,不過這種「同人創作」我接受比較低一些,行的話還是想看原作翻拍呀。
東方一來它是學童向,二來同時出版了福爾摩斯和亞森羅蘋,不想傷害到任何一邊吧。:p 我第一次看福爾摩斯大概小學三年級左右吧,一般學童第一本讀的大部分應該都是東方版。
我看了下手邊僅存的一本東方版福爾摩斯,裡面還插了一些不知所以的輕鬆橋段,像福爾摩斯跟華生搶早餐吃什麼的。ww
2010-01-05 23:13首領八奇:JB除了躁鬱症之外,身體好像也有什麼問題,所以他一天要喝幾十杯水的樣子。不過超敬業的,每每談起他的身體,他總是說「但親愛的,戲還是得繼續拍。」不曉得是否JB影響力太大,他過世後好久都沒有福爾摩斯的影集甚至電影。
仔細一想東方版從沒提過他吸毒的事...嘛,理所當然。
我手邊的全套版本是什麼探索文化出版的,翻譯的普普通通,沒啥差錯卻也沒啥驚艷處,插圖也不是原本的。我記得在書店看到一套還不賴,似乎是簡體版引進台灣翻成繁體的,不過我忘了出版社。
臉譜版我只有「貝格街(應該是貝克街)謀殺案」這本,簡單說就是二次創作。有幾篇不錯啦,有幾篇就不怎麼吸引人了。應該就是你說的仿作。:>
臉譜的「福爾摩斯誕生一百二十周年專輯」我也有看,有收錄史蒂芬金寫的福爾摩斯仿作,還蠻有趣的,至於內容高不高明見仁見智,我一向沒什麼鑑賞力。XD
另外我在書店白看了另一本仿作,據說是柯南道爾的兒子還什麼人寫的,叫什麼想不起來...>"<
2010-01-07 21:39首領八奇:Richard Roxburgh的我真的沒聽過XD
不有名吧。
對對!福爾摩斯的功績,您全都看過了嘛。(。Д。)
我是都會到書店的推理書櫃去晃晃,看到有福爾摩斯名字的就拿來看。XD
仿作若能抓到原作神隨,便相當有趣且具有可看性。畢竟作者辭世,再怎麼看就那幾篇,能有人繼續創作,實乃讀者之福,亦可補足原作的一些缺憾。
像原作有提到一件案子,一個人回家拿傘後就突然消失,這在「福爾摩斯的功績」裡有所補充。我最喜歡的原作案子,是一個身強體壯的人看到火柴盒裡不明蠕蟲,竟驚嚇而死。這案子福爾摩斯沒解開,我相當期待有人能寫出來,甚至寫成頗有克蘇魯神話風味的故事也可。XD
2010-02-13 23:38首領八奇:我記得保險櫃「碰!」的一聲,是因為那個繼父慌慌張張的把蛇趕回保險櫃,所以發出碰撞聲。
目前我的DVD就是現在最常看見的版本(哪個公司我忘了,人不在家),翻譯如您說的簡直錯到匪夷所思的地步。人名一集裡面可以都不一樣,還自作主張的刪減合併句子,導致根本看不懂,程度之鳥直逼丟進Google翻譯。要不是我看過原作懂劇情加上又是福爾摩斯迷,我很懷疑我有沒有辦法耐著性子看完。
目前據我所知應該沒有好的翻譯影片,因為現在發行的DVD很明顯就是從對岸的字幕組轉來的。射手網也許有原文字幕可下,也說不定有較佳的中文版本,不妨試試。
2010-02-13 23:39首領八奇:有對岸用語我倒不會很介意......反正擺明就是來自他們的字幕組。
2010-02-15 14:04首領八奇:去逛囉~ :p
說到翻譯問題,我想到的還有配音問題。
在Nico動畫上可以找到日配的JB版影集,真不是我愛說,但JB的豐富語氣和情緒,配音就是遜掉一截,也是個白白糟蹋好演員的例子(另外像是CSI: Miami的何瑞修,配音完全沒有原本那種講話很深邃的感覺。X檔案的Mulder更是變成大叔音,原本Duchovny有時那種輕挑感都沒了)。是說配音是他們的習慣啦......
離題了,網誌寫的超詳細,我這篇只能算是一碟小菜囉。XD
2010-02-16 22:48首領八奇:台灣字幕氾濫到不可思議,都已經配中文了還附字幕不知是想啥?XD
我對出版社版本的差異,影集的一些事都沒有去探究,懶懶的。
相較之下願意花時間去查資料,說不定比自己以為的要更喜歡SH呢。
JB很棒啊,他不單是演技,連氣質都和SH合的不得了,雖說他後期變的很討厭福爾摩斯...
2010-02-25 00:49首領八奇:一直忘了回真Sorry~ @.@a
我是不清楚啦,但我的解讀是與其說JB跳脫出了對福爾摩斯的不悅,不如說他是相當敬業之人,能把自己本身的看法和工作徹底抽離開。身為一個演員,不以自己好惡來扮演角色是相當基本(但做到的人卻沒很多)的要求。
Edward Hardwicke銀幕上的好好先生形象,果然不僅是演出來的。如您所說,他真的是JB的華生──那始終在一旁陪伴著的老友,不可或缺的存在。