小屋創作

日誌2011-10-30 01:07

Wind Ward說明修正

作者:神代語言?

以前有人跟我提說,不要用風之障壁,用風之牢是否也可?
我那時後採取保留態度是因,我想要文雅的說法。
當然這並不代表我那時候給你的翻譯解析100%文雅。

ward為
a separate room or area in a hospital for people with the same type of medical condition
說它是牢,又未免有點言過其實。

說白一點,只是隔間而已,不想讓你出去,因為你有病啊。
(但是在elsword的用法,我認為有意義上的爭議,但是要是繼續往上探討,保證沒完沒了。
要說為什麼也是可以說給你聽,因為ward在這邊是醫院裡的用法,而本意不是任意的製造隔間。)

看了幾天的書終於給我找到一個我要的詞,「禁錮」。
禁錮者,為監禁、限制。
雖然監禁多少也會讓你想到牢,但是本意還是有限制,這讓讀者自行想像。
但是已讓我免去一定要使用一個名詞,表達好聽的ward名詞之意...這是本次的突破。

招式翻譯雖然需要符合原文,但是傳神很重要。不見得一定要名詞對上名詞,動詞對動詞。

修正為禁錮之風。此風禁錮著你,讓你動彈不得,至此表現形式已經是大致符合了。

0

0

LINE 分享

相關創作

《逆水寒手遊》課金建議 #WayDE瑋德

阿拔絲的爭議

《逆水寒手遊》身份玩法介紹 #WayDE瑋德

留言

開啟 APP

face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】