切換
舊版
前往
大廳
主題

豐美

很不想工作的祭月間緒 | 2013-05-05 16:32:32 | 巴幣 20 | 人氣 286

うち靡く 春来るらし 山の際の 遠き木末の 咲きゆく見れば

草葉茂 似春到 遠山間 枝梢末 見新花

尾張連 巻八 一四ニニ




  在紀貫之撰寫歌論的一百多年前編成的《萬葉集》,是日本最早,也是最雄大的一部歌集,收錄的和歌來自當時所有階層與所有地區。不偏折、不矯作,看到什麼便說什麼,將世界萬物直白地吟詠出來,是原真的感動譜寫出來的和歌。

  只是百年後《古今集》問世,歌開始系統化,變得優美柔長,纖細敏感,滿溢技巧與理性,並開始出現競爭,論好壞。之後千年《萬葉集》幾無人聞問。直到社會風氣頹靡不振的江戶時代,無力的人們回想起很久很久以前的日本,重新研究了《萬葉集》,才發現。

  發現,原來那個年代的人們,還留有原始日本的土地精神,是充滿希望的、是深愛天地的、是直截了當的、是質樸剛健的。

  是美麗的。

  後來,這些國學的研究成果,給了邁向明治時代的人們勇氣。



  我喜歡那個時候的日本。與靈共舞,常樂知足,並總期待著未來;不論何時,都能看見新生。就像上面那首和歌一樣,想像不久將來,豐美的花滿谷盛開的日子。

創作回應

浮雲遊十方
這令我想起了中國的詩經
2013-05-05 16:35:03
很不想工作的祭月間緒
雖然那個時代又更早千年了。
2013-05-05 16:36:21
兔二:滾你奶奶的
談到詩經,模仿一下詩經的體裁乘載萬葉集中此首歌詠的韻味。


草葉茂茂 恰似春到 遠山綿綿 枝梢冬末 
見新見花 春耕秋獲 民歌載舞 九黎安和
2013-05-05 17:15:38
很不想工作的祭月間緒
後面意思太多了XD

超白譯:(草)彎 春好像來 山邊 遠方樹梢 看(花)繼續開下去

其實只有這樣而已。「(草)彎」還算補加的詞彙,應該算是無義的。這樣聽起來,兔子心中的意象就像大家去賞花開趴了XD!當然,如果是那個時代的歌人,一定也會這樣做吧。
2013-05-05 17:28:24
兔二:滾你奶奶的
我的意象:

萬物蓬勃依舊、百姓和樂如初、世界太平永恆。

至於如何達到這境界,我不清楚。
該寄望賢君、賢臣、賢民,我不清楚。
2013-05-05 17:31:59
很不想工作的祭月間緒
「蓬勃依舊」「和樂如初」是個耐人尋味的表達方式。或許兔子仍具有溯源的本能吧,回到很久以前,人尚無憂無欲的年代。

只是不論未來以甚麼方式來到,都能將希望寄託於上,這是我在這首和歌中感覺到的。
2013-05-05 17:36:59
感覺這首詩好像很久了
2013-05-06 17:29:51
很不想工作的祭月間緒
是沒錯呀,最少一千兩百年前的了。
2013-05-06 17:32:37
只想及時行樂的鯤
現代人:天氣好好(睡懶覺
2013-05-11 23:03:42
很不想工作的祭月間緒
不管什麼時候我都在睡就是~"~
2013-05-12 00:13:54

相關創作

更多創作