日誌2014-01-22 12:00
【ウィッチクラフトワークス】(魔女的使命)-OP『divine intervention』(日文歌詞/中文翻譯)作者:Winterlan
2014-02-26 00:52Winterlan:我是自己翻譯的。
因為我自己不是很愛做LRC
至於LRC的話,我是有認識一群隊岸同好他們有在做。
不過都是簡體,還有用語上跟我們不同。
http://mddmm.com/
網址給你了你去參考看看。
2014-02-26 17:08Winterlan:其實我不喜歡宙(そら),這樣的標記,因為這樣版面會多出很多很多的括號。
後來我有嘗試著想要用上標,但是找不到方法,也就做罷,從某一時期之後,
幾乎所有括號的讀音註記,我都刪掉。
第二點,至於翻譯內容,
我比較追求,『完整性』『跟最接近原意的』
此句是我考量,塔之魔女以及工房魔女彼此的立場。
たとえそこには抗えないような法則がすでにある
的部份,我認為,
是工房魔女的心境下所表示的,所以我在完整性上,多補上了人稱,
不知道這樣有沒有回答到您的問題?
2014-02-26 17:14Winterlan:完美的部分,應該是我的打字疏忽,
至於 手に入れ 的部分
我認為與其是用手接住,不如說是接納,
用手接住淚水,在我的翻譯中,
我比較傾向是,我接納你的一切,你的心意(你的淚水,你的情感)。
噢對,我要出門了,錯誤的地方謝謝幫忙糾正,
等我回來會立即修改。
2014-02-26 20:56Winterlan:不會...
2014-02-26 20:56Winterlan:其實我翻譯有我自己要的風格,
至少我認為我這句 在此用法並沒有問題,
換成刀劍,那就依照刀劍的劇情,去翻。
至少我看過動畫,我體會過,所以我融入情境。
而你後段說的視頻,又是想表達什麼呢?
2014-02-26 22:42Winterlan:我很坦白說我沒上過日文的正式課程,
或許你可以翻譯這個句子讓我瞭解,
畢竟我不懂。
2014-02-27 03:03Winterlan:這個我自己看到的其實沒有出入
我讀取播放出來的東西每個人就都會不一樣
嘛,我的翻譯歌詞也是參考用,如果你有翻譯過,
應該也懂日本文法跟台灣文法不同,
至於如果你比較偏好『諺語 或 成語』的包裝,
我比較推薦你去找找對岸同好的翻譯版本。